雷聲初散天成霽,雨改青山顔色翠。
清猿嘯夜月濛朧,木客暗吟悽愴意。
麻姑峰頭一縷雲,苒苒如綿飄羽袂。
良宵展轉不成眠,天外青鸞何未至。
碧空冷露落無聲,誰見幽人揮玉涕。
情緒紛綸天籟起,起讀璚書言語祕。
曉霧護寒山狗吠,紅日松窗金縷細。
雷聲初散天成霽,雨改青山顔色翠。
清猿嘯夜月濛朧,木客暗吟悽愴意。
麻姑峰頭一縷雲,苒苒如綿飄羽袂。
良宵展轉不成眠,天外青鸞何未至。
碧空冷露落無聲,誰見幽人揮玉涕。
情緒紛綸天籟起,起讀璚書言語祕。
曉霧護寒山狗吠,紅日松窗金縷細。
雷聲剛剛消散,天空放晴,
雨水改變了青山的顏色,一片翠綠。
清亮的猿猴在朦朧的月色中夜嘯,
山中的木客暗自吟唱,聲音悽愴。
麻姑峯頂飄著一縷雲,
輕柔如絲綿,仿佛飄動的羽衣袖袂。
美好的夜晚輾轉反側難以入眠,
天外的青鸞爲何還未到來?
碧藍的天空中,清冷的露水無聲落下,
誰看見幽居的人揮灑著如玉的淚水?
紛亂的情緒被天籟之音激起,
起身閱讀那珍貴的玉書,言語玄祕。
晨霧籠罩著寒山,狗在吠叫,
紅日照進松木窗欞,光線如金絲般細微。
Thunder fades, the sky clears after rain,
The hills, washed green, a fresher hue retain.
Clear gibbons wail at night, the moon is dim and pale,
Woodland spirits chant in secret, mournful tale.
A wisp of cloud on Magu Peak's high crest,
Soft as silk floss, drifts on feathered sleeves at rest.
A fine night long, I toss and cannot sleep,
Why has the azure phoenix not made its leap?
In cold, clear sky, the dew falls without sound,
Who sees the recluse, jade-like tears unbound?
A tumult of emotions stirs heaven's lyre,
I rise to read mystic texts, words of fire.
Morning mist guards the cold hills, dogs bark afar,
The red sun through pine-framed window, threads of gold are.
雨後天霽,體現了自然周期中煥新的認知。
描繪雷雨過後,青山翠色煥然一新的清新景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理