試問今宵月,今夕何爽約。
遂令山中人,倚戶守寂寞。
上界足官府,天門有關鑰。
雲鎖烏鵲橋,風把鳳凰閣。
蟾吞不夜天,兔搗長生藥。
否則廣寒君,尚或事梳掠。
如何二鼓去,桂影更不作。
幽人惟太息,遠趣在碧落。
伊本不窈窕,我非業諧謔。
如此良夜何,不飲何時樂。
悠然舉大白,清嘯散萬壑。
那有揚州鶴,那有揚州鶴。
試問今宵月,今夕何爽約。
遂令山中人,倚戶守寂寞。
上界足官府,天門有關鑰。
雲鎖烏鵲橋,風把鳳凰閣。
蟾吞不夜天,兔搗長生藥。
否則廣寒君,尚或事梳掠。
如何二鼓去,桂影更不作。
幽人惟太息,遠趣在碧落。
伊本不窈窕,我非業諧謔。
如此良夜何,不飲何時樂。
悠然舉大白,清嘯散萬壑。
那有揚州鶴,那有揚州鶴。
試問今夜的月亮,為何今夜你爽約不來?
於是讓山中之人,倚靠著門扉守著寂寞難耐。
天界滿是官府衙門,天門有鎖鑰關隘。
雲層鎖住了烏鵲橋,風兒把持著鳳凰臺。
蟾蜍吞下了不夜的天光,玉兔搗制著長生不老的藥材。
否則,廣寒宮的主人,或許還在梳妝打扮,未曾離開。
為何二更時分你就離去,桂樹的影子也不再存在?
幽居之人唯有嘆息,他的深遠意趣在那碧落雲外。
她本非窈窕淑女,我也非專事戲謔之輩。
如此良夜該如何度過?若不飲酒,何時才能暢快?
悠然舉起大大的酒杯,一聲清嘯散入萬千山谷的胸懷。
哪裡有什麼揚州鶴?哪裡有什麼揚州鶴在?
I ask the moon of this night, why tonight you break your date?
Thus leaving the man in the mountains, leaning by the door to guard his lonely state.
The upper realm is full of official bureaus, the heavenly gate has its lock and key.
Clouds lock the Magpie Bridge, winds hold the Phoenix Tower, you see.
The toad swallows the nightless sky, the hare pounds the elixir of eternity.
Or else, the Lord of the Vast Cold might still be engaged in her toilet and glee.
How is it that by the second watch you're gone, and the cassia shadow no longer can be?
The recluse only heaves a sigh, his distant interest lies in the azure canopy.
She is not originally graceful and fair, I am not in the trade of jest and mockery.
What to do with such a fine night? If not drinking now, when shall we find glee?
Leisurely I raise the great cup, a clear whistle scatters through ten thousand ravines free.
Where is the Yangzhou crane? Where is the Yangzhou crane to be?
對月爽約的詰問,隱含對自然承諾與週期失序的認知。
於夜闌人靜時,對明月爽約的詰問與孤寂感懷
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理