有客來從天竺峰,渡溪恰趁一篙風。
秋風著力送行李,吹入燕巖松竹裡。
松竹淒淒天作秋,空來空去空中浮。
高巖萬丈聳空碧,仙翁騎鶴去無跡。
丹爐不火草芊芊,數間巖屋掩寒煙。
下有龍潭綠無底,瀑布懸崖千尺水。
夜來月影滿空山,石鍾一響生秋寒。
玉燕何年巖下舞,飛時化作滿天雨。
盡言此巖多仙靈,白鶴點破一山青。
煙霧罩山石常潤,莓苔滿地翠無盡。
我欲誅茅此煉丹,奪取人間千歲閑。
有箇高人陸巖主,抱琴對我彈中呂。
勸我他年歸去來,此巖莫被煙雲埋。
有客來從天竺峰,渡溪恰趁一篙風。
秋風著力送行李,吹入燕巖松竹裡。
松竹淒淒天作秋,空來空去空中浮。
高巖萬丈聳空碧,仙翁騎鶴去無跡。
丹爐不火草芊芊,數間巖屋掩寒煙。
下有龍潭綠無底,瀑布懸崖千尺水。
夜來月影滿空山,石鍾一響生秋寒。
玉燕何年巖下舞,飛時化作滿天雨。
盡言此巖多仙靈,白鶴點破一山青。
煙霧罩山石常潤,莓苔滿地翠無盡。
我欲誅茅此煉丹,奪取人間千歲閑。
有箇高人陸巖主,抱琴對我彈中呂。
勸我他年歸去來,此巖莫被煙雲埋。
有客人從天空竺峰而來,
趁著撐篙的風勢渡過溪流。
秋風用力吹送著行裝,
將他吹入燕巖的松林竹叢裡。
松竹悽清,彷彿天空也染上秋意,
在空寂中來去,在虛空中飄浮。
高高的岩石萬丈聳立,刺向碧空,
仙翁騎著仙鶴離去,沒有留下痕跡。
煉丹爐沒有火,野草茂盛生長,
幾間巖屋籠罩在寒煙之中。
下面有深不見底的綠色龍潭,
瀑布從懸崖垂下,水流千尺。
夜晚來臨,月影灑滿空山,
石鍾一聲鳴響,生出秋寒。
玉燕是哪一年在巖下飛舞?
飛起時化作了滿天雨點。
都說這岩石多有仙靈,
一隻白鶴點綴,劃破滿山青翠。
煙霧籠罩山巒,石頭常年溼潤,
莓苔鋪滿地面,翠綠無盡。
我想在此割茅草煉丹,
奪取人間的千年閒適。
有位高人陸巖主,
抱著琴對我彈奏中呂調。
勸我他年一定要歸來,
莫讓這岩石被煙雲埋沒。
A guest arrives from Tianzhu Peak,
Crossing the stream with a punt-pole's breeze.
The autumn wind strives to speed his journey,
Blowing him into the pines and bamboos of Swallow Rock.
Pines and bamboos, bleak and drear, make autumn of the sky,
Coming and going in emptiness, floating in the void.
The lofty cliff towers ten thousand feet, piercing the azure void,
The immortal old man rode his crane, leaving no trace.
The alchemy furnace is cold, grass grows lush and green,
A few rock chambers are veiled in chilly mist.
Below lies a dragon pool, green and bottomless,
A waterfall hangs from the cliff, a thousand feet of water.
At night, moonlight fills the empty mountain,
A stone bell rings once, bringing autumn chill.
In what year did the jade swallows dance beneath the rock?
When they flew, they turned into a sky full of rain.
All say this rock abounds with immortal spirits,
A white crane dots and breaks the mountain's green.
Mist and fog shroud the mountain, stones ever moist,
Moss covers the ground, endless emerald green.
I wish to cut thatch here and refine the elixir,
To seize a thousand years of leisure from the mortal world.
There is a lofty master, Lu, lord of the rock,
Holding a zither, he plays for me the Zhonglü mode.
He urges me to return in years to come,
Lest this rock be buried by mist and clouds.
山水行旅中蘊含對自然週期的順應與體認。
描繪詩人乘舟訪友,于山水間悠然自得的隱逸之趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理