蕭瑟兮楓林,嗚咽兮巖泉。
於此明月夜,撥動相思絃。
音容尚如昨,恩愛空自憐。
天風吹廣寒,夜露飄飛仙。
夫豈不垂念,孤鳳誰與眠。
人生亦客寄,胡不俱死遄。
使我向闌幹,淚雨如涓涓。
蕭瑟兮楓林,嗚咽兮巖泉。
於此明月夜,撥動相思絃。
音容尚如昨,恩愛空自憐。
天風吹廣寒,夜露飄飛仙。
夫豈不垂念,孤鳳誰與眠。
人生亦客寄,胡不俱死遄。
使我向闌幹,淚雨如涓涓。
蕭瑟啊,是那楓林,
嗚咽啊,是那巖泉。
在這明月照耀的夜晚,
撥動了相思的心絃。
音容笑貌彷彿還在昨日,
恩愛之情只剩空自憐惜。
天風吹拂著廣寒宮闕,
夜露飄灑似飛仙的淚滴。
他難道就不曾掛念嗎?
孤獨的鳳凰能與誰共眠?
人生也不過是寄居作客,
為何不一同匆匆赴死?
這使我倚靠著欄杆,
淚如雨下,涓涓不斷。
Soughing, ah, the maple grove,
Sobbing, ah, the rocky stream.
On this moonlit night I rove,
Plucking longing's tender theme.
Your voice and face seem yesterday,
Our love but empty self-pity's sway.
Heaven's wind blows from the Moon's cold sphere,
Night dew drifts, a fairy's tear.
Does he not think of me, forlorn?
A lone phoenix, with whom to sleep till morn?
Life is but a lodging, a brief stay,
Why not together haste to death's way?
It makes me lean on the balustrade,
Tears fall like a fine rain, undismayed.
自然聲響觸發的情感波動揭示了內在的認知衝突。
借楓林巖泉的蕭瑟嗚咽之聲,渲染深切的相思之情。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理