清似垂竿釣楚江,酒兵已退睡魔降。
霜風吹破梅花曉,霧月飛浮竹影窗。
清似垂竿釣楚江,酒兵已退睡魔降。
霜風吹破梅花曉,霧月飛浮竹影窗。
心境清澄,好似在楚江垂竿釣魚一般。
酒意已消,睡魔也被擊退。
寒風吹破了晨光中的梅花,
霧靄朦朧的月光飛浮在竹影掩映的窗上。
Pure as angling with a rod in the Chu River's flow,
The assault of wine has ceased, the drowsy demon's laid low.
Frosty winds have torn the plum blossoms at the break of day,
A misty moon drifts past the window where bamboo shadows play.
從垂釣意象中可見詩人對生活節奏的治理智慧。
詩人以垂釣楚江的清雅比喻睡醒後的心境,酒意退去睡魔消散,展現閒適超脫之態。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理