有客眠孤館,更闌擁紙衾。
清風千里夢,明月一聲砧。
素壁秋燈暗,紅爐火夜深。
寒猿啼嶺外,惹起故鄉心。
有客眠孤館,更闌擁紙衾。
清風千里夢,明月一聲砧。
素壁秋燈暗,紅爐火夜深。
寒猿啼嶺外,惹起故鄉心。
有客人在孤寂的旅舍中安眠,
夜將盡時,身上蓋著紙做的被子。
清風仿佛吹送著千里之外的夢境,
明月之下,傳來一聲搗衣的砧響。
素白的牆壁旁,秋夜的燈火昏暗,
紅泥火爐邊,爐火映照著深沉的夜色。
寒冷的猿猴在山嶺之外啼叫,
惹起了思念故鄉的心情。
A guest sleeps in a lonely inn,
Late at night, wrapped in paper quilt.
A breeze carries dreams a thousand miles,
The bright moon, a solitary pounding of the washing block.
On the plain wall, the autumn lamp grows dim,
By the red brazier, the fire burns deep into the night.
Cold apes cry beyond the mountain ridge,
Stirring a longing for the homeland.
孤館紙衾,映射出流動時代的身份認同困境。
刻畫秋夜客居孤館、擁衾難眠的孤寂清冷場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理