新除小壘燕方謀,又拜晴蜂萬戶侯。
占破清明三五日,實封芍藥一千頭。
花間作夢碧蝴蝶,柳外談禪黃栗留。
物物是題吟不盡,卻煩酒作釣詩鉤。
新除小壘燕方謀,又拜晴蜂萬戶侯。
占破清明三五日,實封芍藥一千頭。
花間作夢碧蝴蝶,柳外談禪黃栗留。
物物是題吟不盡,卻煩酒作釣詩鉤。
新近清理的小土丘,燕子正謀劃築巢;
我又向晴日裡的蜂羣致意,它們如同萬戶侯。
占盡了清明時節的三五日光景;
實則,它們受封了上千株芍藥花。
在花叢間,做著碧色蝴蝶的夢;
在柳樹外,與黃鸝鳥談論禪理。
每一樣事物都值得題詠,吟唱不盡;
卻還需借酒力,作爲釣取詩思的魚鉤。
The newly cleared small mound, swallows just plan their nest;
Again I pay respects to the sunny bees, lords of ten thousand households.
Occupying the clear days of Qingming, three or five in all;
In truth, they enfeoff a thousand heads of peonies.
Among flowers, dreaming of green butterflies;
Beyond willows, discussing Zen with yellow orioles.
Every object is a theme, endless for chanting;
Yet I trouble wine to act as a hook for fishing poems.
燕蜂謀巢與封侯構成自然與權力的周期隱喻。
借清明時節燕蜂忙碌之景,暗喻自然界的生機與朝廷封賞,語帶詼諧。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理