冷煙纏山腰,暗水冽石骨。
欲風松先鳴,未雨苔已滑。
洞前多琪花,洞裡多紫霞。
高人得所棲,日永蒸胡麻。
冷煙纏山腰,暗水冽石骨。
欲風松先鳴,未雨苔已滑。
洞前多琪花,洞裡多紫霞。
高人得所棲,日永蒸胡麻。
寒冷的煙霧纏繞著山腰,
幽暗的溪水使岩石的骨架感到凜冽。
風欲來而松樹先發出聲響,
雨未下而青苔已變得溼滑。
洞前有許多珍奇的花草,
洞裡面瀰漫著紫色的雲霞。
高潔的人尋得了棲身之所,
漫長的白日裡蒸煮著胡麻。
Cold mist coils around the mountain's waist,
Dark waters chill the stony bones.
Pines murmur before the wind arrives,
Moss grows slick before the rain descends.
Before the cave, many jade-like flowers bloom,
Within the cave, purple mists abound.
A noble soul finds here his dwelling place,
All day long, steaming sesame seeds.
冷冽山水是對自然力量的認知,反映人與環境的博弈。
描繪棲霞山冷煙繚繞、暗水寒冽的幽靜山景,營造清冷孤峭的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理