行行莫敢悲,一死復千怨。
脫身歌舞中,姊姒不足戀。
蠻帳紫茸氈,雖卑固不賤。
昔在後宮時,幾見君王面。
君王有鳳偶,不數芹邊燕。
儻曾賜御覽,豈為畫所幻。
粉黛相嶔巇,亦懼人彘變。
但念辭鄉國,遠適堪慨嘆。
此時漢無策,聊塞呼韓願。
非無霍嫖姚,兩國慮塗炭。
欲寬公卿憂,隻影非所羨。
敬將金繒行,不覺淚珠濺。
請行安得辭,心心存漢殿。
所憐毛延壽,既殺不可諫。
馬蹄蹴胡塵,曉月光燦燦。
悽愴成琵琶,千古庶自見。
他時冢草青,漢使或一奠。
行行莫敢悲,一死復千怨。
脫身歌舞中,姊姒不足戀。
蠻帳紫茸氈,雖卑固不賤。
昔在後宮時,幾見君王面。
君王有鳳偶,不數芹邊燕。
儻曾賜御覽,豈為畫所幻。
粉黛相嶔巇,亦懼人彘變。
但念辭鄉國,遠適堪慨嘆。
此時漢無策,聊塞呼韓願。
非無霍嫖姚,兩國慮塗炭。
欲寬公卿憂,隻影非所羨。
敬將金繒行,不覺淚珠濺。
請行安得辭,心心存漢殿。
所憐毛延壽,既殺不可諫。
馬蹄蹴胡塵,曉月光燦燦。
悽愴成琵琶,千古庶自見。
他時冢草青,漢使或一奠。
一步步前行,不敢流露悲傷,
一次死亡卻喚醒了千般怨恨。
從歌舞生涯中脫身而出,
宮中的姐妹已不值得留戀。
蠻族的帳篷鋪著紫色毛氈,
雖然低矮,但本不卑賤。
往昔在後宮的時候,
又有幾次見過君王的面容?
君王自有他的鳳凰佳偶,
不會留意水芹邊的小燕。
倘若他曾親自看過我,
怎會被畫師的描繪所迷惑?
後宮佳麗爭奇鬥豔如同險峰,
也都害怕落得'人彘'的下場。
只是感念離別故國,
遠嫁異域,足以令人嘆息。
此時漢朝無計可施,
姑且滿足呼韓邪單于的願望。
並非沒有霍去病那樣的猛將,
是兩國都顧慮戰火塗炭。
為了寬解公卿們的憂慮,
孤身隻影並非我所羨慕。
恭敬地帶著金銀絹帛上路,
不知不覺淚珠濺落。
奉命遠行怎能推辭,
心中念念不忘漢家宮殿。
令人憐憫的是毛延壽,
已被殺死,再無法諫諍。
馬蹄踐踏著胡地的塵埃,
拂曉的月光燦爛明亮。
悽愴化入琵琶的曲調,
千年之後,或許能以此表明心跡。
將來墳頭青草萋萋之時,
漢朝的使者或許會來祭奠一番。
Step by step, I dare not grieve aloud,
A single death revives a thousand sorrows.
Escaping from the dance and song,
Sisters and companions hold no more allure.
The Tartar tent with purple woolen rugs,
Though lowly, is not base in truth.
Back in the inner palace days,
How often did I see the sovereign's face?
The sovereign had his phoenix mate,
He did not count the swallows by the celery pond.
Had he but once bestowed a glance,
Would I be tricked by painter's art?
Rouge and powder, steep and sheer,
Also fear the fate of 'human swine'.
I only brood on leaving homeland,
Going far away, a sigh is all I have.
The Han then had no strategy,
To barely satisfy the Khan's desire.
Not that we lacked a valiant general,
But two lands feared the scourge of war.
To ease the worries of the court,
A lonely shadow is not what I envy.
Respectfully I go with gold and silk,
Unaware, my teardrops start to fall.
To go as asked, how can I refuse?
My heart still dwells within the Han palace halls.
The one I pity is Mao Yanshou,
Once slain, no counsel can be given.
Horse hooves trample the Tartar dust,
The dawn moon shines with brilliant light.
Melancholy turns to pipa's tune,
Through ages, perhaps it will be known.
When someday tomb grass turns to green,
A Han envoy may come to pay respects.
昭君出塞是個人命運在宏大歷史博弈中的典型犧牲與無奈。
借王昭君出塞的典故,抒寫其遠嫁的哀怨與深沉的千古之悲。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理