我亦頻年飲大苛,吟髭撚盡為詩魔。
夜來鬥轉參橫後,夢在吳頭楚尾多。
所喜江山無病痛,可憐故舊半消磨。
水車自轉如誰踏,枕上松聲奈若何。
我亦頻年飲大苛,吟髭撚盡為詩魔。
夜來鬥轉參橫後,夢在吳頭楚尾多。
所喜江山無病痛,可憐故舊半消磨。
水車自轉如誰踏,枕上松聲奈若何。
我也連年飲下這過於嚴苛的苦酒,
捻盡吟詩的鬍鬚,只因被詩魔所困。
夜深時北斗轉向、參星橫斜之後,
夢境多在吳地之頭、楚地之尾縈繞。
所幸江山沒有病痛,令人欣喜,
可憐故交舊友大半已消磨殆盡。
水車自行轉動,像是被誰踩踏?
枕邊傳來松濤聲,又能拿它怎麼辦呢?
I too for years have drunk the bitter cup,
Twirling my beard, by verse-obsession torn.
When night turns and stars shift their place up,
My dreams in Wu's head and Chu's tail are born.
What joys me is the land, free from all ache,
Yet grieves me, old friends half worn away.
The waterwheel turns on, who makes it wake?
On pillow, pine winds sigh—what can I say?
在創作週期中,詩人通過自我消耗完成身份認同。
詩人自述長年飲酒作詩,鬚髮撚盡,沉醉詩魔之境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理