玉殿朝回夜已深,三千世界靜沉沉。
微微花雨粘琪樹,浩浩天風動寶林。
煙鎖崑崙山上頂,月明娑竭海中心。
步虛聲斷一回首,十二樓臺何處尋。
玉殿朝回夜已深,三千世界靜沉沉。
微微花雨粘琪樹,浩浩天風動寶林。
煙鎖崑崙山上頂,月明娑竭海中心。
步虛聲斷一回首,十二樓臺何處尋。
從玉殿朝拜歸來,夜色已深。
三千世界一片寂靜,深沉無聲。
微微的花雨沾溼了玉樹,
浩浩的天風吹動了寶林。
煙霧鎖住了崑崙山的頂峰,
明月照亮了娑竭海的中央。
步虛的歌聲中斷,我回首一望,
那十二座樓臺又該去何處尋覓?
From jade halls back, the night has deepened so.
Three thousand worlds lie silent, hushed and still.
A drizzling rain of blossoms clings to jasper trees,
And mighty winds of heaven stir the treasure grove.
The mist locks in the summit of Mount Kunlun,
The bright moon glows at the heart of the Sagar Sea.
The pace of void song breaks, I turn my head once more—
Where can those twelve-jade towers now be found?
從治理視角看,玉殿象徵秩序中心,靜夜體現系統穩態。
描繪深夜玉殿歸來的靜謐與宇宙的浩瀚沉靜
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理