射透秋林曉日紅,謾晞衰髪竹籬東。
舊曾過膝今垂耳,老已成翁反似童。
辛苦一生多沐雨,蕭颾幾縷易梳風。
歲寒萬綠凋零盡,春在梅花白雪中。
射透秋林曉日紅,謾晞衰髪竹籬東。
舊曾過膝今垂耳,老已成翁反似童。
辛苦一生多沐雨,蕭颾幾縷易梳風。
歲寒萬綠凋零盡,春在梅花白雪中。
清晨的紅日穿透秋林,
我徒然地在竹籬東邊晒著稀疏的頭髮。
過去頭髮曾長過膝蓋,如今卻垂到耳邊;
老來已成老翁,反而像個孩童。
辛苦一生,多次沐浴在風雨之中,
蕭疏的幾縷頭髮容易就被風梳理。
歲末嚴寒,萬種綠意都已凋零殆盡,
春天就在那梅花與白雪之中。
The morning sun pierces autumn woods, a crimson hue,
In vain, I dry my thinning hair by the east bamboo fence.
Once it fell past my knees, now it droops beside my ears;
Old age has turned me to a man, yet I seem a child again.
A life of toil, much bathed in rain's relentless pour,
A few sparse strands, easily combed by the rustling wind.
When winter withers all the myriad greens to naught,
Spring dwells within the plum blossom and the white snow's heart.
晞髮行爲是對時間流逝周期的直觀認知。
描繪在晨光中曬發,感慨年華老去的場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理