櫛髪吹松陰,坦腹睨岩石。
細雨整短蓑,斜陽擫長笛。
採花艷兩髻,挾草暖雙腋。
款款跨牛歸,蒼山暮煙碧。
櫛髪吹松陰,坦腹睨岩石。
細雨整短蓑,斜陽擫長笛。
採花艷兩髻,挾草暖雙腋。
款款跨牛歸,蒼山暮煙碧。
他在松樹的陰涼下梳理頭髮,
坦露著腹部,斜眼看著岩石。
細雨之中,他整理著短蓑衣,
夕陽西下,他吹奏著長笛。
採摘鮮花,裝飾自己的雙髻,
夾帶青草,溫暖自己的雙腋。
從容不迫地騎著牛兒歸去,
蒼茫的青山籠罩在暮靄的碧色裡。
He combs his hair in the shade of pines,
And lies bare-bellied, eyeing the rocks.
In fine rain, he adjusts his short straw cloak,
At sunset, he plays a long flute.
He picks flowers to adorn his twin buns,
And tucks grass to warm both his armpits.
Leisurely, he rides his ox homeward,
Where blue mountains melt into evening mist.
描繪了一種遠離治理紛爭的個體自由狀態。
牧童悠然自得,與松石為伴的田園生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理