客歸

作者: 艾性夫(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
艾性夫作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

髪僧行腳倦,歸計上心忙。

fà sēng xíng jiǎo juàn, guī jì shàng xīn máng。

ㄈㄚˋ ㄙㄥ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄠˇ ㄐㄩㄢˋ, ㄍㄨㄟ ㄐㄧˋ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄇㄤˊ。

秋老蟬聲短,江空雁影長。

qiū lǎo chán shēng duǎn, jiāng kōng yàn yǐng cháng。

ㄑㄧㄡ ㄌㄠˇ ㄔㄢˊ ㄕㄥ ㄉㄨㄢˇ, ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄥ ㄧㄢˋ ㄧㄥˇ ㄔㄤˊ。

乾坤無了日,霜露感殊鄉。

qián kūn wú liǎo rì, shuāng lù gǎn shū xiāng。

ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄨˊ ㄌㄧㄠˇ ㄖˋ, ㄕㄨㄤ ㄌㄨˋ ㄍㄢˇ ㄕㄨ ㄒㄧㄤ。

遙想梅花未,還家定雪香。

yáo xiǎng méi huā wèi, huán jiā dìng xuě xiāng。

ㄧㄠˊ ㄒㄧㄤˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄨㄟˋ, ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄉㄧㄥˋ ㄒㄩㄝˇ ㄒㄧㄤ。

白話文翻譯

行腳僧侶已疲倦,歸家的念頭湧上心頭,令人匆忙。

秋意已深,蟬鳴變得短促;江面空闊,雁群的影子拉得很長。

天地運轉永無了結之日,寒霜白露令人感懷這異鄉。

遙想故鄉的梅花尚未開放,待到歸家之時,定然已是雪中飄香。

英文翻譯

A weary monk, his pilgrimage done, yearns for home with a hurried heart.

Autumn ages, the cicada's song short; the river vast, the wild geese's shadows long.

Heaven and earth know no end of days; frost and dew stir thoughts of a distant land.

I picture the plum blossoms yet to bloom; returning home, their snow-scent will surely greet me.

深度解構

歸途的匆忙折射出對身份認同的追尋與焦慮。

詩意解析

詩意概括

刻畫行僧歸心似箭的急切與思緒紛亂。

《客歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 羈旅 · 思鄉 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 行腳 · 歸計 · 髪僧 · 行腳

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

艾性夫生平簡介

艾性夫,宋末元初詩人,具體生卒年不詳,籍貫撫州。他是江西詩派在南宋後期的重要傳承者之一,與叔父艾可叔、艾可翁並稱“臨川三艾”。其詩作以詠物見長,風格清勁,在宋末詩壇有一定影響,但生平事蹟流傳甚少,作品多散佚。

瀏覽艾性夫全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理