髪僧行腳倦,歸計上心忙。
秋老蟬聲短,江空雁影長。
乾坤無了日,霜露感殊鄉。
遙想梅花未,還家定雪香。
髪僧行腳倦,歸計上心忙。
秋老蟬聲短,江空雁影長。
乾坤無了日,霜露感殊鄉。
遙想梅花未,還家定雪香。
行腳僧侶已疲倦,歸家的念頭湧上心頭,令人匆忙。
秋意已深,蟬鳴變得短促;江面空闊,雁群的影子拉得很長。
天地運轉永無了結之日,寒霜白露令人感懷這異鄉。
遙想故鄉的梅花尚未開放,待到歸家之時,定然已是雪中飄香。
A weary monk, his pilgrimage done, yearns for home with a hurried heart.
Autumn ages, the cicada's song short; the river vast, the wild geese's shadows long.
Heaven and earth know no end of days; frost and dew stir thoughts of a distant land.
I picture the plum blossoms yet to bloom; returning home, their snow-scent will surely greet me.
歸途的匆忙折射出對身份認同的追尋與焦慮。
刻畫行僧歸心似箭的急切與思緒紛亂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理