飯客

作者: 艾性夫(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
艾性夫作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

菜剪堯時韭,羹羞晉代蓴。

cài jiǎn yáo shí jiǔ, gēng xiū jìn dài chún。

ㄘㄞˋ ㄐㄧㄢˇ ㄧㄠˊ ㄕˊ ㄐㄧㄡˇ, ㄍㄥ ㄒㄧㄡ ㄐㄧㄣˋ ㄉㄞˋ ㄔㄨㄣˊ。

家寒多食淡,客好不嫌貧。

jiā hán duō shí dàn, kè hǎo bù xián pín。

ㄐㄧㄚ ㄏㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄕˊ ㄉㄢˋ, ㄎㄜˋ ㄏㄠˇ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄢˊ ㄆㄧㄣˊ。

一夜小窗雨,百年華髪人。

yī yè xiǎo chuāng yǔ, bǎi nián huá fà rén。

ㄧ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄤ ㄩˇ, ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄈㄚˋ ㄖㄣˊ。

明朝未須去,老別最傷神。

míng zhāo wèi xū qù, lǎo bié zuì shāng shén。

ㄇㄧㄥˊ ㄓㄠ ㄨㄟˋ ㄒㄩ ㄑㄩˋ, ㄌㄠˇ ㄅㄧㄝˊ ㄗㄨㄟˋ ㄕㄤ ㄕㄣˊ。

白話文翻譯

菜蔬剪下的是堯舜時代的韭菜,

羹湯里珍重地放入晉代風味的蓴菜。

家境清寒,飲食多以清淡爲主;

客人情誼深厚,不嫌棄我的貧苦。

整夜細雨敲打著小小的窗欞,

百年光陰已使我華發叢生。

明天早晨您不必急著離去,

年老時的離別最是傷神。

英文翻譯

The leek is cut, a relic from sage-kings' days;

The soup is served with water-shield, a Jin-dynasty praise.

My house is poor, our meals are often plain and light;

My guest is kind, not minding my humble plight.

All night the rain taps on my window, small and clear;

A hundred years have turned my hair to frost, I fear.

Tomorrow morning, sir, you need not go away;

For parting in old age is what most hurts, I say.

深度解構

飲食選擇蘊含對文化周期與身份認同的堅守。

詩意解析

詩意概括

以古時菜羹待客,抒寫簡樸生活與高雅志趣。

《飯客》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 宴飲 · 田園 · 宴飲 · 田園 · 詠志

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

艾性夫生平簡介

艾性夫,宋末元初詩人,具體生卒年不詳,籍貫撫州。他是江西詩派在南宋後期的重要傳承者之一,與叔父艾可叔、艾可翁並稱「臨川三艾」。其詩作以詠物見長,風格清勁,在宋末詩壇有一定影響,但生平事跡流傳甚少,作品多散佚。

瀏覽艾性夫全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理