菜剪堯時韭,羹羞晉代蓴。
家寒多食淡,客好不嫌貧。
一夜小窗雨,百年華髪人。
明朝未須去,老別最傷神。
菜剪堯時韭,羹羞晉代蓴。
家寒多食淡,客好不嫌貧。
一夜小窗雨,百年華髪人。
明朝未須去,老別最傷神。
菜蔬剪下的是堯舜時代的韭菜,
羹湯里珍重地放入晉代風味的蓴菜。
家境清寒,飲食多以清淡爲主;
客人情誼深厚,不嫌棄我的貧苦。
整夜細雨敲打著小小的窗欞,
百年光陰已使我華發叢生。
明天早晨您不必急著離去,
年老時的離別最是傷神。
The leek is cut, a relic from sage-kings' days;
The soup is served with water-shield, a Jin-dynasty praise.
My house is poor, our meals are often plain and light;
My guest is kind, not minding my humble plight.
All night the rain taps on my window, small and clear;
A hundred years have turned my hair to frost, I fear.
Tomorrow morning, sir, you need not go away;
For parting in old age is what most hurts, I say.
飲食選擇蘊含對文化周期與身份認同的堅守。
以古時菜羹待客,抒寫簡樸生活與高雅志趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理