窮達寧無分,逢迎費折腰。
人情剡溪紙,世事浙江潮。
凍井和冰汲,寒山帶雪樵。
子雲雖寂寞,莊叟得逍遙。
窮達寧無分,逢迎費折腰。
人情剡溪紙,世事浙江潮。
凍井和冰汲,寒山帶雪樵。
子雲雖寂寞,莊叟得逍遙。
富貴與窮困,難道不是命中注定?
爲了逢迎討好,不得不卑躬屈膝。
人情淡薄,猶如剡溪出產的紙張一樣輕薄;
世事無常,好似錢塘江的潮水般洶湧起伏。
從結冰的井裡,要連冰帶水一起打上來;
在嚴寒的山中,要頂著風雪去砍伐柴薪。
揚雄雖然一生寂寞清貧,
但莊子卻得以逍遙自在。
Wealth and poverty, are they not fated by decree?
To fawn and flatter, one must bend the knee.
Human feelings are as thin as paper from Shan Creek;
Worldly affairs surge like the tides of Zhejiang's sea.
From frozen wells, with ice, the water must be drawn;
On frigid hills, through snow, the firewood is hewn.
Though Yang Xiong lived in solitude, forlorn,
Old Zhuangzi found his carefree joy, his boon.
在窮達的博弈中,堅守個人認同,拒絕爲逢迎而屈節。
詩人思索窮達命運,不願爲逢迎權貴而屈節折腰。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理