紫貂南北分榮,有人瑞鳳池疏秀。
月斧雲斤,斫成三絕,輝華星斗。
早歲從軍,烏戎口伐,奇功立就。
更題衡忠義,傳家清白,人道外甥似舅。
好看五經說後。
步蟾宮、桂香盈袖。
紫橐持荷,清班布武,履聲依舊。
回意刊山,當年垂棒,月明煙袖。
隱岩清秀,露玉風金,歲歲祝千秋壽。
紫貂南北分榮,有人瑞鳳池疏秀。
月斧雲斤,斫成三絕,輝華星斗。
早歲從軍,烏戎口伐,奇功立就。
更題衡忠義,傳家清白,人道外甥似舅。
好看五經說後。
步蟾宮、桂香盈袖。
紫橐持荷,清班布武,履聲依舊。
回意刊山,當年垂棒,月明煙袖。
隱岩清秀,露玉風金,歲歲祝千秋壽。
(他)在南北都享有尊榮,是鳳池中疏朗秀出的祥瑞人物。
他以如月的斧、如雲的斤,雕琢出三項絕藝,光華可與星鬥爭輝。
早年從軍,在烏戎口征伐,立下了奇功。
更因秉持忠義被題記,傳家清白,人們都說外甥像舅舅。
正好看到他在闡述五經之後。
步入蟾宮,桂花的香氣盈滿了衣袖。
手持紫色荷囊,在清貴的班列中步履穩健,履聲依舊。
回想當年刊山(建功),垂棒(指揮)之時,明月照著煙霞般的衣袖。
岩壑清幽秀麗,顯露著玉質金聲的風範,年年祝禱千秋壽考。
Purple sable distinctions across north and south, a man of auspicious phoenix pond, rare and refined.
With moon-axe and cloud-adze, he carved three peerless arts, brilliance rivaling stars.
In early years he joined the army, at Wu Rong's pass he campaigned, establishing wondrous feats.
Further praised for loyalty and righteousness, a family legacy of purity—they say the nephew mirrors his uncle.
Fine to see after expounding the Five Classics.
Stepping to the Toad Palace, cassia fragrance fills his sleeves.
Holding the purple satchel, lotus in hand, among clear-ranked officials he strides, his step's sound unchanged.
Recalling past days carving mountains, wielding the staff then, under bright moon and misty sleeves.
Hidden cliffs, clear and elegant, reveal jade-like breeze and golden aura, wishing a thousand autumns of longevity year after year.
祖吳贊某外戚武將文采功業,賀壽之作。
它構建了功業、文采與家族傳承的立體認同體系。
讚頌武將功勳卓著、忠義傳家,兼賀其壽辰。
從軍 · 奇功 · 清白
東山書院編輯整理