誰能畫取沙邊雨。
和煙澹掃蒹葭渚。
別岸卻斜暉。
採蓮人未歸。
鴛鴦如解語。
對浴紅衣去。
去了更回頭。
教儂特地愁。
誰能畫取沙邊雨。
和煙澹掃蒹葭渚。
別岸卻斜暉。
採蓮人未歸。
鴛鴦如解語。
對浴紅衣去。
去了更回頭。
教儂特地愁。
誰能描摹那沙岸邊的細雨?
它和著輕煙,淡淡拂過蒹葭叢生的水渚。
對岸卻正映照著夕陽的斜暉。
採蓮的人兒還未曾歸來。
鴛鴦啊,倘若懂得言語,
定會相對沐浴,披著紅衣游去。
它們遊走了卻又頻頻回頭,
偏偏教我平添了這萬般愁緒。
Who can paint the rain by the sand?
With mist, a faint sweep over reed-rimmed land.
The far shore holds the slanting sun's last gleam.
The lotus gatherers are yet to dream.
If mandarin ducks could speak,
They'd bathe in crimson, then retreat.
Yet after leaving, they turn their head,
Teaching my heart a special dread.
祖可繪江邊暮雨採蓮圖。
這種對自然物語的細膩捕捉,本質上是認知疆域的審美拓展。
描繪江邊煙雨迷濛、斜暉映照的景色,通過採蓮人未歸與鴛鴦成對浴水的畫面,抒發了主人公的孤寂與愁思。
畫取 · 澹掃 · 別岸 · 解語 · 對浴 · 回頭
東山書院編輯整理