有個頭陀修苦行,頭上頭髮毿毿。
身披一副醦裙衫。
緊纏雙腳,苦苦要遊南。
聞說度牒朝夕到,併除頷下髭髯。
缽中無粥住無庵。
摩登伽處,只恐卻重參。
有個頭陀修苦行,頭上頭髮毿毿。
身披一副醦裙衫。
緊纏雙腳,苦苦要遊南。
聞說度牒朝夕到,併除頷下髭髯。
缽中無粥住無庵。
摩登伽處,只恐卻重參。
有個頭陀在修苦行,頭上的頭髮又長又亂。
身上披著一副破舊的裙衫。
雙腳緊緊纏裹,苦苦地想要去南方遊歷。
聽說度牒早晚就要送到,並且要剃掉頷下的鬍鬚。
缽盂裡沒有粥,也沒有庵堂可住。
到了摩登伽女那種地方,只怕又要再次沉淪參悟了。
There's a monk practicing austerities, his hair long and disheveled.
Clad in a patched robe and skirt.
Feet tightly bound, he stubbornly vows to journey south.
Hearing his ordination papers will arrive soon, he'll also shave the beard from his chin.
No gruel in his bowl, no hut for his stay.
At Modengjia's place, he fears he might fall back into temptation.
鄒浩戲謔苦行僧,暗諷形式主義。
對修行本質的認知,揭示了形式與內核的背離。
描繪一位苦行頭陀的窘迫形象與執著南遊的意願,暗含對修行生活的戲謔與調侃。
苦行 · 度牒 · 摩登伽
東山書院編輯整理