卜算子

作者: 卓世清(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
卓世清作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

流水一灣西。

liú shuǐ yī wān xī.。

ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧ ㄨㄢ ㄒㄧ1.˙。

晚坐孤亭靜。

wǎn zuò gū tíng jìng.。

ㄨㄢˇ ㄗㄨㄛˋ ㄍㄨ ㄊㄧㄥˊ ㄐㄧˋㄋㄍ.˙。

不見高人跨鶴歸,風竹搖清影。

bú jiàn gāo rén kuà hè guī, fēng zhú yáo qīng yǐng.。

ㄅㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄠ ㄖㄣˊ ㄎㄨㄚˋ ㄏㄜˋ ㄍㄨㄟ1,˙, ㄈㄥ ㄓㄨˊ ㄧㄠˊ ㄑㄧㄥ ㄧˇㄋㄍ.˙。

往古與來今,休用重重省。

wǎng gǔ yǔ lái jīn, xiū yòng chóng chóng xǐng.。

ㄨㄤˇ ㄍㄨˇ ㄩˇ ㄌㄞˊ ㄐㄧ1ㄋ,˙, ㄒㄧㄡ ㄩㄥˋ ㄔㄨㄥˊ ㄔㄨㄥˊ ㄒㄧˇㄋㄍ.˙。

十里梅花雪正晴,月掛遙山冷。

shí lǐ méi huā xuě zhèng qíng, yuè guà yáo shān lěng.。

ㄕˊ ㄌㄧˇ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄩㄝˇ ㄓㄥˋ ㄑㄧˊㄋㄍ,˙, ㄩㄝˋ ㄍㄨㄚˋ ㄧㄠˊ ㄕㄢ ㄌㄜˇㄋㄍ.˙。

白話文翻譯

一灣流水向西而去。

傍晚獨坐孤亭,四周一片寂靜。

不見高人乘鶴歸來,只有風竹搖曳著清影。

已往的古代與未來的今時,不必反覆思省。

十里梅花映著初晴的雪,明月掛在遠山,透著清冷。

英文翻譯

A stream of flowing water bends to the west.

Evening finds me seated in a lone pavilion, stillness possessed.

No sight of the transcendent one returning on crane's flight, only bamboo swaying, casting clear shadows in the fading light.

The past that's gone, the future yet to be, cease this relentless scrutiny.

For ten li, plum blossoms under clearing snow, the moon hangs cold on distant peaks' silent show.

創作背景

卓世清宋代道士,詞透隱逸超脫。

深度解構

以自然靜觀超越時間周期,達成精神的懸置與認同。

詞意解析

詞意概括

描繪孤亭晚坐所見清冷山水之景,抒發超脫古今、寄情自然的淡泊心境。

本詞關鍵詞

跨鶴 · 清影 · 雪晴 · 休省 · 晚坐

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆悵

意象: 流水 · 孤亭 · 風竹 · 梅花 · 遙山 ·

語氣: 清新 · 素淡 · 典雅

卓世清生平簡介

卓世清,生平事跡於正史中無明確記載,其生卒年、籍貫均不可考。僅因《全宋詞》收錄其詞作《卜算子》一首而留名,是宋代一位極爲冷門的文人,在文學史上幾無影響。

瀏覽卓世清全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理