夜色娟娟皎月,梅玉供春緒。
不使鉛華點綴,超出精神淡佇。
休妒殘英如雨。
清香眷戀,只恐隨風滿路。
散無數。
江亭暮。
鳴佩語。
正值忽忽乍別,天遠瑤池縞轂,好趁飛瓊去。
忍孤負、瑤台伴侶。
瓊肌瘦盡,庾嶺零落,空悵望、動情處。
畫角哀時暗度。
參橫向曉,吹入深沈院宇。
夜色娟娟皎月,梅玉供春緒。
不使鉛華點綴,超出精神淡佇。
休妒殘英如雨。
清香眷戀,只恐隨風滿路。
散無數。
江亭暮。
鳴佩語。
正值忽忽乍別,天遠瑤池縞轂,好趁飛瓊去。
忍孤負、瑤台伴侶。
瓊肌瘦盡,庾嶺零落,空悵望、動情處。
畫角哀時暗度。
參橫向曉,吹入深沈院宇。
夜色美好,明月皎潔,梅花如玉牽動春思。
不讓鉛華點綴,以超然的精神立於淡泊之中。
休要嫉妒那如雨飄零的殘英。
清香眷戀枝頭,只恐隨風散落滿路。
飄散,無數。
江邊亭閣,日暮時分。
玉佩叮咚,似在言語。
正值匆匆乍別之際,天遙路遠,瑤池有白車,正好趁此隨飛瓊仙子而去。
怎忍孤負了瑤台上的仙侶。
瓊玉般的肌骨消瘦殆盡,如庾嶺梅花零落,空自悵然遙望,那動情之處。
畫角聲哀,在夜色中暗自傳來。
梅枝橫斜的影子朝向破曉,被吹入深邃寂靜的庭院樓宇。
Night scene lovely, the moon bright, plum jade offers spring thoughts.
Not letting rouge and powder adorn, surpassing the spirit in pale serenity.
Cease envy of fading petals like rain.
Clear fragrance clings, fearing only to fill the road with the wind.
Scattered, countless.
River pavilion at dusk.
Jade pendants speak.
Just at the moment of hurried parting, heaven far, Jasper Pool's white carriage, best to ride Fei-qiong away.
How bear to betray, companions of Jasper Terrace.
Jade-like flesh worn thin, Yu Ridge scattered, vainly gaze longingly, the stirring place.
Painting horns grieve, secretly passing in time.
Plum shadows cross toward dawn, blown into deep, silent courtyard rooms.
朱雍詠梅詞,寄寓離思。
詞人在梅花的開落中,洞察了美好事物存續的脆弱博弈。
描繪月夜梅花清雅脫俗之姿,抒寫對凋零的悵惘與孤寂之情。
清香 · 隨風 · 瘦盡 · 零落 · 悵望
東山書院編輯整理