菩薩蠻

作者: 朱熹(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
朱熹作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

暮江寒碧縈長路。

mù jiāng hán bì yíng cháng lù。

ㄇㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄅㄧˋ ㄧㄥˊ ㄔㄤˊ ㄌㄨˋ。

路長縈碧寒江暮。

lù cháng yíng bì hán jiāng mù。

ㄌㄨˋ ㄔㄤˊ ㄧㄥˊ ㄅㄧˋ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄇㄨˋ。

花塢夕陽斜。

huā wù xī yáng xié。

ㄏㄨㄚ ㄨˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄝˊ。

斜陽夕塢花。

xié yáng xī wù huā。

ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧ ㄨˋ ㄏㄨㄚ。

客愁無勝集。

kè chóu wú shèng jí。

ㄎㄜˋ ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄕㄥˋ ㄐㄧˊ。

集勝無愁客。

jí shèng wú chóu kè。

ㄐㄧˊ ㄕㄥˋ ㄨˊ ㄔㄡˊ ㄎㄜˋ。

醒似醉多情。

xǐng sì zuì duō qíng。

ㄒㄧㄥˇ ㄙˋ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥˊ。

情多醉似醒。

qíng duō zuì sì xǐng。

ㄑㄧㄥˊ ㄉㄨㄛ ㄗㄨㄟˋ ㄙˋ ㄒㄧㄥˇ。

白話文翻譯

暮色中的江面泛著寒碧,縈繞著長路。

長路縈繞著寒碧的江水,直至日暮。

花塢籠罩在斜照的夕陽里。

斜陽映照著花塢與傍晚的花枝。

客居的愁緒無法被勝景驅散。

若能驅散愁緒,客子便不再憂愁。

清醒時卻似醉態,滿是多情。

情意深濃時,醉態也似清醒。

英文翻譯

Dusk river, cold emerald, winds the long road.

Road long winds emerald cold of the river at dusk.

Flower bower slants under the setting sun.

Setting sun slants over the bower's flowers.

A traveler's sorrow finds no winning hand.

Winning hand finds no sorrow in the traveler.

Awake, yet like drunk, brimming with passion.

Passion brims, drunk yet seeming awake.

創作背景

同詞牌回文,寫江暮客愁。

深度解構

回文形式構建了情感與認知的鏡像迷宮。

詞意解析

詞意概括

描繪暮江寒碧、斜陽花塢的旅途之景,抒發行客醉醒難分、愁情纏繞的心緒。

本詞關鍵詞

寒碧 · 夕陽 · 醉醒 · 多情 · 縈繞

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 閨怨

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 暮江 · 碧江 · 長路 · 花塢 · 斜陽 · 客愁

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

朱熹生平簡介

朱熹(1130-1200),字元晦,號晦庵,祖籍徽州婺源,生於南劍州尤溪。他是南宋時期最重要的理學家、思想家和教育家,是程朱理學的集大成者,其思想體系成爲元、明、清三朝的官方哲學,對中國及東亞文化影響深遠。

瀏覽朱熹全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理