暮江寒碧縈長路。
路長縈碧寒江暮。
花塢夕陽斜。
斜陽夕塢花。
客愁無勝集。
集勝無愁客。
醒似醉多情。
情多醉似醒。
暮江寒碧縈長路。
路長縈碧寒江暮。
花塢夕陽斜。
斜陽夕塢花。
客愁無勝集。
集勝無愁客。
醒似醉多情。
情多醉似醒。
暮色中的江面泛著寒碧,縈繞著長路。
長路縈繞著寒碧的江水,直至日暮。
花塢籠罩在斜照的夕陽里。
斜陽映照著花塢與傍晚的花枝。
客居的愁緒無法被勝景驅散。
若能驅散愁緒,客子便不再憂愁。
清醒時卻似醉態,滿是多情。
情意深濃時,醉態也似清醒。
Dusk river, cold emerald, winds the long road.
Road long winds emerald cold of the river at dusk.
Flower bower slants under the setting sun.
Setting sun slants over the bower's flowers.
A traveler's sorrow finds no winning hand.
Winning hand finds no sorrow in the traveler.
Awake, yet like drunk, brimming with passion.
Passion brims, drunk yet seeming awake.
同詞牌回文,寫江暮客愁。
回文形式構建了情感與認知的鏡像迷宮。
描繪暮江寒碧、斜陽花塢的旅途之景,抒發行客醉醒難分、愁情纏繞的心緒。
寒碧 · 夕陽 · 醉醒 · 多情 · 縈繞
東山書院編輯整理