對西風、鬢搖煙碧,參差前事流水。
紫絲羅帶鴛鴦結,的的鏡盟釵誓。
渾不記、漫手織回文,幾度欲心碎。
安花著蒂。
奈雨覆雲翻,情寬分窄,石上玉簪脆。
朱樓外。
愁壓空雲欲墜。
月痕猶照無寐。
陰晴也只隨天意。
枉了玉消香碎。
君且醉。
君不見、長門青草春風淚。
一時左計。
悔不早荊釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。
對西風、鬢搖煙碧,參差前事流水。
紫絲羅帶鴛鴦結,的的鏡盟釵誓。
渾不記、漫手織回文,幾度欲心碎。
安花著蒂。
奈雨覆雲翻,情寬分窄,石上玉簪脆。
朱樓外。
愁壓空雲欲墜。
月痕猶照無寐。
陰晴也只隨天意。
枉了玉消香碎。
君且醉。
君不見、長門青草春風淚。
一時左計。
悔不早荊釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。
西風中鬢髮如煙飄搖,紛亂的往事如流水。
紫絲羅帶繫著鴛鴦結,那是明明白白的鏡盟釵誓。
全不記得了,空自手織迴文錦,多少次心碎欲絕。
想把落花重新安回花蒂。
奈何情事如雨覆雲翻,情意雖寬緣分卻窄,玉簪在石上脆生生折斷。
朱樓之外。
愁緒壓得空雲欲墜。
月痕依舊照著無眠之人。
陰晴圓缺也只能隨天意。
白白地玉消香殞。
你且醉去吧。
你難道沒看見,長門宮的青草儘是春風的淚?
一時糊塗失算。
後悔不早作荊釵布裙,在暮色修竹間,白頭倚著寒翠終老。
Facing west wind, hair like mist, past events flow like water.
Purple silk sash with love-knot, bright mirror vows and hairpin pledges.
All forgotten—vainly weaving palindrome brocade, heart shattered time and again.
To set a flower on its stem.
But rain overturns clouds, passion vast yet fate narrow, jade hairpin breaks on stone.
Outside the vermilion tower.
Sorrow weighs the empty clouds, about to fall.
Moon's trace still shines on sleeplessness.
Sunshine or shade, it follows heaven's will.
In vain, jade fades, fragrance shatters.
Sir, just get drunk.
Sir, have you not seen—Changmen Palace grass, spring wind's tears?
A moment's miscalculation.
Regret not choosing simple thorn hairpins early, dusk sky, tall bamboo, white-haired, leaning on cold green.
朱嗣發借棄婦之口抒懷才不遇。
對命運周期的洞察,揭示了個人在宏大敘事中的無力。
以女子口吻追憶舊情,傾訴被棄後的愁怨與悔恨。
鏡盟釵誓 · 雨覆雲翻 · 玉消香碎 · 長門青草 · 荊釵 · 修竹
東山書院編輯整理