憶秦娥

作者: 朱敦儒(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
朱敦儒作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

霜風急。

shuāng fēng jí。

ㄕㄨㄤ ㄈㄥ ㄐㄧˊ。

江南路上梅花白。

jiāng nán lù shàng méi huā bái。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄌㄨˋ ㄕㄤˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄅㄞˊ。

梅花白。

méi huā bái。

ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄅㄞˊ。

寒溪殘月,冷村深雪。

hán xī cán yuè, lěng cūn shēn xuě。

ㄏㄢˊ ㄒㄧ ㄘㄢˊ ㄩㄝˋ, ㄌㄥˇ ㄘㄨㄣ ㄕㄣ ㄒㄩㄝˇ。

洛陽醉裡曾同摘。

luò yáng zuì lǐ céng tóng zhāi。

ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄗㄨㄟˋ ㄌㄧˇ ㄘㄥˊ ㄊㄨㄥˊ ㄓㄞ。

水西竹外常相憶。

shuǐ xī zhú wài cháng xiāng yì。

ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧ ㄓㄨˊ ㄨㄞˋ ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄧˋ。

常相憶。

cháng xiāng yì。

ㄔㄤˊ ㄒㄧㄤ ㄧˋ。

寶釵雙鳳,鬢邊春色。

bǎo chāi shuāng fèng, bìn biān chūn sè。

ㄅㄠˇ ㄔㄞ ㄕㄨㄤ ㄈㄥˋ, ㄅㄧㄣˋ ㄅㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ。

白話文翻譯

霜風凜冽急促。

在通往江南的路上,梅花正潔白地開放。

梅花潔白啊。

寒溪映著將殘的月亮,冷寂的村莊覆蓋著深雪。

想起當年在洛陽,酒醉中我們曾一同摘梅。

水西竹林之外,我常常將她思念。

常常思念。

想起她鬢邊插著那雙鳳寶釵,漾動著春日的色彩。

英文翻譯

The frosty wind is sharp.

On the road south of the river, plum blossoms gleam white.

Plum blossoms gleam white.

A waning moon over a cold stream, deep snow in a lonely village.

Once in Luoyang, drunk, we plucked them together.

West of the stream, beyond the bamboo, I often recall.

I often recall.

The paired phoenixes on her hairpin, springtime hue at her temples.

創作背景

詞人於羈旅途中見梅懷人。

深度解構

寒梅與春色的意象並置,完成了對美好記憶的認知重構。

詞意解析

詞意概括

詞人追憶昔日與友人在江南同賞梅花、洛陽共摘春色的美好情景,寄託深切的思念之情。

本詞關鍵詞

江南 · 洛陽 · 醉裡 · 相憶 · 鬢邊

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 愛情 · 懷古

情感: 惆悵 · 柔情 · 孤寂

意象: 霜風 · 梅花 · 殘月 · 深雪 · 寶釵 · 雙鳳 · 春色

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

朱敦儒生平簡介

朱敦儒(1081-1159),字希真,號巖壑,洛陽人,世稱朱希真。他是兩宋之交的重要詞人,早年以清高自許,隱居不仕,靖康之變後南渡,晚年一度出仕,後復歸隱。其詞風曠達清雋,在南宋初期詞壇獨樹一幟,對後世隱逸詞風影響深遠。

瀏覽朱敦儒全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理