霜風急。
江南路上梅花白。
梅花白。
寒溪殘月,冷村深雪。
洛陽醉裡曾同摘。
水西竹外常相憶。
常相憶。
寶釵雙鳳,鬢邊春色。
霜風急。
江南路上梅花白。
梅花白。
寒溪殘月,冷村深雪。
洛陽醉裡曾同摘。
水西竹外常相憶。
常相憶。
寶釵雙鳳,鬢邊春色。
霜風凜冽急促。
在通往江南的路上,梅花正潔白地開放。
梅花潔白啊。
寒溪映著將殘的月亮,冷寂的村莊覆蓋著深雪。
想起當年在洛陽,酒醉中我們曾一同摘梅。
水西竹林之外,我常常將她思念。
常常思念。
想起她鬢邊插著那雙鳳寶釵,漾動著春日的色彩。
The frosty wind is sharp.
On the road south of the river, plum blossoms gleam white.
Plum blossoms gleam white.
A waning moon over a cold stream, deep snow in a lonely village.
Once in Luoyang, drunk, we plucked them together.
West of the stream, beyond the bamboo, I often recall.
I often recall.
The paired phoenixes on her hairpin, springtime hue at her temples.
詞人於羈旅途中見梅懷人。
寒梅與春色的意象並置,完成了對美好記憶的認知重構。
詞人追憶昔日與友人在江南同賞梅花、洛陽共摘春色的美好情景,寄託深切的思念之情。
江南 · 洛陽 · 醉裡 · 相憶 · 鬢邊
東山書院編輯整理