西江碧。
江亭夜燕天涯客。
天涯客。
一杯相屬,此夕何夕。
燭殘花冷歌聲急。
秦關漢苑無消息。
無消息。
戍樓吹角,故人難得。
西江碧。
江亭夜燕天涯客。
天涯客。
一杯相屬,此夕何夕。
燭殘花冷歌聲急。
秦關漢苑無消息。
無消息。
戍樓吹角,故人難得。
西江之水一片碧綠。
江邊的亭子裡,正在設宴款待我這天涯遊子。
天涯遊子啊。
彼此舉杯相屬,今夜究竟是怎樣的夜晚?
燭火將殘,花兒冷寂,歌聲變得急促。
秦關漢苑那邊,杳無音訊。
杳無音訊。
戍樓傳來號角聲,故人真是難得一見。
The western river, a stretch of blue.
The riverside pavilion feasts a wanderer at world's end.
A wanderer at world's end.
A cup raised in toast—what night is this night?
Candles gutter, flowers chill, songs grow urgent.
No news from Qin passes or Han parks.
No news.
From the watchtower, a horn blows; old friends are hard to find.
朱敦儒流寓江南,夜宴抒懷。
杯酒間的急管繁弦,映射出戰亂時代個體命運的博弈困境。
描繪江亭夜宴中,天涯遊子對故人與家國的深切思念與孤寂之情。
夜燕 · 天涯客 · 一杯相屬 · 無消息 · 故人
東山書院編輯整理