梅子生時春漸老。
紅滿地、落花誰掃。
舊年池館不歸來,又綠盡、今年草。
思量千里鄉關道。
山共水、幾時得到。
杜鵑只解怨殘春,也不管、人煩惱。
梅子生時春漸老。
紅滿地、落花誰掃。
舊年池館不歸來,又綠盡、今年草。
思量千里鄉關道。
山共水、幾時得到。
杜鵑只解怨殘春,也不管、人煩惱。
梅子初生時,春天漸漸老去。
落紅滿地,有誰來清掃這凋零的花瓣?
舊年的池苑樓台再也回不去了,而今年的春草,又已綠遍。
思量著那千里之外的故鄉關山道路。
重重山水阻隔,幾時才能抵達?
杜鵑鳥只懂得怨恨殘春將盡,全然不管人的煩惱與愁悶。
As plums appear, spring begins to fade.
Red carpets the ground—who sweeps the petals laid?
Last year's pond and hall see no return, yet again, this year's grass has turned.
Thinking of the long road home, a thousand miles away.
Mountains and rivers—when will I arrive, I pray?
The cuckoo only mourns the dying spring, heedless of the sorrow it may bring.
暮春思鄉,睹物傷情。
時空阻隔強化了身份認同的疏離與渴望。
通過暮春殘景與杜鵑啼鳴,抒發羈旅思鄉的愁緒與時光流逝的無奈。
春老 · 池館 · 鄉關
東山書院編輯整理