老去閒情懶。
東風外、菲菲花絮零亂。
輕鷗漲綠,啼鵑暗碧,一春過半。
尋芳已是來遲,怕迤邐、華年暗換。
應悵恨、白雪歌空,秋霜鬢冷誰管。
憑闌自笑清狂,事隨花謝,愁與春遠。
持杯顧曲,登樓賦筆,杜郎才減。
前歡已隔殘照,但耿耿、臨高望眼。
溯流紅、一棹歸時,半蟾弄晚。
老去閒情懶。
東風外、菲菲花絮零亂。
輕鷗漲綠,啼鵑暗碧,一春過半。
尋芳已是來遲,怕迤邐、華年暗換。
應悵恨、白雪歌空,秋霜鬢冷誰管。
憑闌自笑清狂,事隨花謝,愁與春遠。
持杯顧曲,登樓賦筆,杜郎才減。
前歡已隔殘照,但耿耿、臨高望眼。
溯流紅、一棹歸時,半蟾弄晚。
年老後,閒散的心緒也變得慵懶。
東風之外,紛飛的花絮零亂飄散。
輕盈的鷗鳥點漲了綠波,啼鵑聲使綠意更顯幽暗,一春已過半。
尋賞芳菲已是來遲,只怕曲折延綿間,美好年華暗中偷換。
理應悵恨《白雪》之歌已成空吟,秋霜染鬢的淒冷又有誰管?
憑欄自笑往日清狂,往事已隨花謝,愁緒也同春遠。
對酒聽曲,登樓賦詩,但覺杜牧般的才情已減。
從前歡愉已隔在殘陽之外,只有耿耿不滅的登高望遠之眼。
溯著流紅划船歸去時,半輪明月正戲弄著晚空。
In old age, idle passions grow slack.
Beyond the east wind, flower catkins drift in profuse disorder.
Light gulls swell the green waves; crying cuckoos darken the verdure—spring is already half gone.
Seeking fragrance, I am already late, fearing the stealthy exchange of glorious years.
I should regret in vain the empty ‘Song of White Snow'; with frost-cold temples, who cares?
Leaning on the rail, I laugh at my own wild folly; affairs fade with falling flowers, sorrow drifts with departing spring.
Holding the cup, I listen to songs; climbing the tower, I wield the brush—but Du Mu's talent has waned.
Past joys are now cut off by lingering sunset, only this fixed, gazing eye remains.
Rowing back against the flowing crimson, as the half-moon plays with evening glow.
周密晚年傷春感懷,自嘆才減。
在生命周期的下行階段,對個人才華治理的失效進行冷峻復盤。
詞人感傷春暮年華老去,追憶前歡,抒發遲暮之恨與孤寂之情。
閒情懶 · 華年暗換 · 秋霜鬢 · 清狂 · 前歡
東山書院編輯整理