碧腦浮冰,紅薇染露,驪宮玉唾誰搗。
麝月雙心,鳳雲百和,寶釧佩環爭巧。
濃熏淺注,疑醉度、千花春曉。
金餅著衣餘潤,銀葉透簾微裊。
素被瓊篝夜悄。
酒初醒、翠屏深窈。
一縷舊情,空趁斷煙飛繞。
羅袖餘香馨漸少。
悵東閣、淒涼夢難到。
誰念韓郎,清愁漸老。
碧腦浮冰,紅薇染露,驪宮玉唾誰搗。
麝月雙心,鳳雲百和,寶釧佩環爭巧。
濃熏淺注,疑醉度、千花春曉。
金餅著衣餘潤,銀葉透簾微裊。
素被瓊篝夜悄。
酒初醒、翠屏深窈。
一縷舊情,空趁斷煙飛繞。
羅袖餘香馨漸少。
悵東閣、淒涼夢難到。
誰念韓郎,清愁漸老。
碧綠的龍腦香浮於冰上,紅薔薇沾染了露水;驪宮中的玉唾(喻香)又是誰在搗制?
形如雙心的麝月香,百種香料合制的鳳雲香,寶釧與佩環爭奇鬥巧。
濃郁的香氣淺淺熏注,仿佛令人沉醉,度過了千花盛放的春曉。
金制的香餅著衣後余潤猶存,銀葉製成的香具透出簾幕,輕煙裊裊。
素被覆蓋著瓊玉般的熏籠,夜漸深悄。
酒意初醒,只見翠玉屏風後幽深杳遠。
一縷往日的情思,徒然追隨著斷斷續的香菸飛繞。
羅袖上殘留的香氣已漸漸稀少。
惆悵那東閣(喻昔日歡宴之所),淒涼舊夢已難再到。
有誰還會念及那韓壽(自喻),在清愁中漸漸老去?
Green brain (camphor) floats on ice, red roses dyed with dew; who pounds the jade saliva in Lishan palace, pray tell?
Musk-moon double hearts, phoenix-clouds hundred blends, bracelets and pendants vie in craftsmans' spells.
Strong scent infused light, as if drunk through a thousand flowers' spring light.
Golden cake leaves moisture on clothes, silver leaf through curtain faintly smolders.
Plain quilt, jade brazier, night grows still.
Wine just sobered, behind emerald screen depth lies concealed.
A wisp of old affection vainly follows broken smoke, flying around.
Scent left on silk sleeve gradually fades, I'm bound.
Melancholy in east pavilion, desolate dreams are hard to be found.
Who thinks of Han Shou, his clear sorrow growing old?
周密詠龍涎香詞,暗寓身世。
以香消爲喻,揭示了繁華治理終歸寂滅的周期律。
通過描繪香料製作與閨中焚香場景,抒發舊情難續、年華漸老的孤寂愁緒。
薰香 · 餘潤 · 舊情 · 清愁 · 淒涼
東山書院編輯整理