冰條木葉。
又橫斜照水,一花初發。
素壁秋屏,招得芳魂,彷佛玉容明滅。
疏疏滿地珊湖冷,全誤卻、撲花幽蝶。
甚美人、忽到窗前,鏡裡好春難折。
閒想孤山舊事,浸清漪、倒映千樹殘雪。
暗裡東風,可慣無情,攪碎一簾香月。
輕妝誰寫崔徽面,認隱約、煙綃重疊。
記夢迴,紙帳殘燈,瘦倚數枝清絕。
冰條木葉。
又橫斜照水,一花初發。
素壁秋屏,招得芳魂,彷佛玉容明滅。
疏疏滿地珊湖冷,全誤卻、撲花幽蝶。
甚美人、忽到窗前,鏡裡好春難折。
閒想孤山舊事,浸清漪、倒映千樹殘雪。
暗裡東風,可慣無情,攪碎一簾香月。
輕妝誰寫崔徽面,認隱約、煙綃重疊。
記夢迴,紙帳殘燈,瘦倚數枝清絕。
冰凌綴滿枝頭,樹葉凋零。
又見梅枝橫斜,映照水面,一朵花剛剛綻放。
素白的牆壁宛如秋日屏風,彷彿招來了梅的芳魂,
那如玉的容顏在明滅的光影中若隱若現。
疏疏落落鋪滿一地的,是珊瑚般清冷的梅影,
全然誤導了那撲向花叢的幽獨蝴蝶。
為何美人忽然來到窗前?
鏡中的美好春色卻難以攀折。
閒來想起孤山舊日的往事,
梅枝浸在清波里,倒映著千樹殘雪的景象。
暗地裡的東風,莫非慣於無情,
攪碎了一簾溶溶的香月。
是誰描畫了崔徽那般淡雅的妝容?
辨認那隱約朦朧、如煙似綃重疊的面影。
記得夢醒時分,紙帳內殘燈將盡,
清瘦的梅枝倚靠在那裡,風姿清絕至極。
Ice-clad branches, leaves of trees.
Again slanting over water, a first blossom frees.
White wall, autumn screen, summon a fragrant soul,
Like a jade face flickering, half-whole.
Sparse, cold coral strewn on the ground,
Utterly deceives the butterfly fluttering around.
Why does a beauty sudden come before the pane?
In the mirror, a fair spring is hard to attain.
Idly think of Lone Hill's past affair,
Where clear ripples soak, reflecting a thousand trees' snow-laden air.
In the dark, the east wind, accustomed to heartless play,
Shatters the curtain of fragrant moonlight into disarray.
Who painted Cui Hui's light makeup so fine?
Recognize faintly, layered misty silk's design.
I recall waking from dreams, paper tent, lamp's dying light,
Leaning thin on several branches, pure and absolute in sight.
周密詠梅懷舊,寄託身世之悲。
詞人借梅影的孤絕,完成對舊日繁華的認知清算。
詠梅詞,以冰條木葉、疏影橫斜描繪梅花清絕之姿,融入孤山舊事與夢境,寄託幽獨情懷。
疏影 · 芳魂 · 清絕
東山書院編輯整理