妝額黃輕,舞衣紅淺,西風又到人間。
小雨新霜,萍池蘚徑生寒。
輸它漢宮姊妹,粲星鈿、霞佩珊珊。
涼意早,正金盤露潔,翠蓋香殘。
三十六宮秋好,看扶疏仙影,伴月長閒。
寶絡風流,何如細蕊堪餐。
幽香未應便減,傲清霜、正自宜看。
吟思遠,負東籬、還賦小山。
妝額黃輕,舞衣紅淺,西風又到人間。
小雨新霜,萍池蘚徑生寒。
輸它漢宮姊妹,粲星鈿、霞佩珊珊。
涼意早,正金盤露潔,翠蓋香殘。
三十六宮秋好,看扶疏仙影,伴月長閒。
寶絡風流,何如細蕊堪餐。
幽香未應便減,傲清霜、正自宜看。
吟思遠,負東籬、還賦小山。
額間妝黃輕淡,舞衣紅色淺褪,西風又一次來到人間。
微雨初霜,浮萍池塘與生滿苔蘚的小徑透出寒意。
比不上漢宮中的姊妹們,她們頭戴璀璨星鈿,身佩霞彩珊珊。
涼意早已襲來,正當金盤承托著潔淨的露水,翠蓋的香氣已近殘消。
三十六宮秋色正好,看那疏朗如仙的花影,伴著明月長久閒適。
寶珠絡子的風流意態,怎比得上細嫩的花蕊可供品賞?
幽雅的香氣不應就此減損,傲對清霜,正宜獨自觀賞。
吟詠的思緒飄向遠方,辜負了東籬的菊花,卻還在爲小山賦寫詩篇。
Forehead's yellow tint is faint, dance robes' red is pale, the west wind returns to the mortal realm.
Light rain, new frost, the duckweed pond and mossy path grow cold.
Outshone by the Han palace sisters, dazzling star-hairpins, rosy-cloud pendants tinkling.
The chill comes early, just as the golden plate holds pure dew, the emerald canopy's fragrance fades.
In all thirty-six palaces autumn is fine, see the graceful immortal shadows, companion to the moon in lasting leisure.
The jeweled network's charm—how can it compare to the delicate stamens fit for feasting?
The hidden scent should not yet diminish, proud against the clear frost, it is precisely right for viewing.
My chanting thoughts wander far, I fail the eastern fence, and still compose verses for the little hill.
周密詠菊,寄託高潔。
以菊之傲霜,隱喻士人在歷史周期中的持守姿態。
詠秋日菊花,描繪其凌霜傲放的清姿幽香,寄託閒遠吟思。
菊花 · 秋好 · 幽香 · 傲霜 · 吟思
東山書院編輯整理