瑤台月冷,佩渚煙深,相逢共話淒涼。
曳雪牽雲,一般淡雅梳妝。
樊姬歲寒舊約,喜玉兒、不負蕭郎。
臨水鏡,看清鉛素靨,真態生香。
長記湘皋春曉,仙路迥,冰鈿翠帶交相。
滿引台杯,休待怨笛吟商。
凌波又歸甚處,問蘭昌、何似唐昌。
春夢好,倩東風、留駐瑣窗。
瑤台月冷,佩渚煙深,相逢共話淒涼。
曳雪牽雲,一般淡雅梳妝。
樊姬歲寒舊約,喜玉兒、不負蕭郎。
臨水鏡,看清鉛素靨,真態生香。
長記湘皋春曉,仙路迥,冰鈿翠帶交相。
滿引台杯,休待怨笛吟商。
凌波又歸甚處,問蘭昌、何似唐昌。
春夢好,倩東風、留駐瑣窗。
瑤台月色清冷,佩渚煙靄深濃,你我相逢共話淒涼心境。
她步履如曳雪牽雲,有著一般淡雅脫俗的梳妝。
樊姬在歲寒時節許下的舊約令人欣喜,玉兒終究沒有辜負蕭郎。
臨水照鏡,看清她素雅的鉛粉妝靨,天然真態散發出幽香。
長久記得湘水之畔的春日拂曉,仙境之路遙遠,冰鈿與翠帶交相輝映。
斟滿酒杯暢飲,莫要等到哀怨的笛聲吹起商調悲音。
那凌波微步的仙子又歸向何處?試問蘭昌宮,可比得上唐昌觀的仙境?
春日夢境美好,懇請東風,爲我留駐在這雕花的窗欞旁。
Jade terrace moon chills, mist veils the isle of jade pendants, we meet and share our desolation.
Dragging snow, pulling clouds, a shared grace in simple adornment.
Lady Fan's old vow in the year's cold, joy—Jade Maiden does not fail her Xiao Lang.
By the water's mirror, I see her pale lead-powdered cheeks, true beauty breathes fragrance.
Long I recall Xiang's shore at spring dawn, the fairy path distant, where icy hairpins and emerald ribbons intertwine.
Fill high the terrace cup, cease waiting for the plaintive flute's lamenting tune.
Where has the goddess of the waves returned? Ask Orchid Palace—how does it compare to Tangchang?
Sweet spring dream, I beg the east wind to linger by the carved window.
周密南宋遺民,詠物寄懷。
詞人借仙凡之遇,完成對故國認同的隱祕追挽。
描寫仙凡相隔的淒涼相逢與春夢易逝的悵惘之情。
相逢 · 淒涼 · 淡雅 · 舊約 · 春夢 · 東風
東山書院編輯整理