楚苑東風外,颺暖絲情絮,春思如織。
燕約鶯期,惱芳情偏在,翠深紅隙。
漠漠香塵隔。
沸十里、亂弦叢笛。
看畫船,盡入西泠,閒卻半湖春色。
柳陌。
新煙凝碧。
映簾底宮眉,堤上游勒。
輕暝籠寒,怕梨雲夢冷,杏香愁冪。
歌管酬寒食。
奈蝶怨、良宵岑寂。
正滿湖、碎月搖花,怎生去得。
楚苑東風外,颺暖絲情絮,春思如織。
燕約鶯期,惱芳情偏在,翠深紅隙。
漠漠香塵隔。
沸十里、亂弦叢笛。
看畫船,盡入西泠,閒卻半湖春色。
柳陌。
新煙凝碧。
映簾底宮眉,堤上游勒。
輕暝籠寒,怕梨雲夢冷,杏香愁冪。
歌管酬寒食。
奈蝶怨、良宵岑寂。
正滿湖、碎月搖花,怎生去得。
東風吹拂著楚地園林之外,揚起暖融融的遊絲和充滿情意的柳絮,春思密如織錦。
燕子與黃鶯的期約,偏偏撩動我芬芳的情懷,在那翠葉深處與紅花間隙。
漠漠香塵將一切隔開。
十里湖面沸騰著雜亂的弦樂與笛聲。
看那畫船,全都駛入了西泠橋里,
使得半湖春色竟被閒棄。
楊柳堤岸,
新生的煙靄凝成一片碧色。
映照著車簾後的秀眉,和堤上騎馬遊春的俊客。
輕薄的暮色籠罩著寒意,
怕那如雲的梨花感到夢冷,杏花的香氣被愁緒籠罩冪冪。
歌舞管弦酬答著寒食節。
無奈蝴蝶卻埋怨這良宵過於岑寂。
此刻滿湖都是搖碎的月影與花光,
叫人怎生捨得離去呢?
East wind beyond Chu's gardens, wafts warm threads, amorous down,
Weaving spring thoughts dense and profound.
Swallows' and orioles' dates, their promised hours,
Annoy my fragrant heart, hidden in emerald depths and scarlet bowers.
A vast, fragrant curtain of dust lies between.
Ten li seethe with chaotic strings and pipes, a boisterous scene.
See painted boats all enter West Ling's calm,
Leaving half the lake's spring hue in idle charm.
Willow-lined paths,
Veiled in new mist, a congealed jade hue.
Reflecting painted brows behind curtains, riders on the shore in view.
Light dusk enwraps the chill,
Fear pear-blossom clouds dream cold, apricot scent veiled by sorrow's will.
Song and pipe pay tribute to Cold Food Day's rite.
But how can butterflies complain of this fine night's lonely plight?
Now the whole lake's filled with shattered moonlight, swaying flowers—
How could I bear to leave these enchanted hours?
周密描繪南宋臨安西湖寒食節遊春盛景。
全景與閒筆對照,暗含對繁華治理下資源錯配的微妙觀察。
描繪西湖寒食節遊春盛景,以繁華反襯春色易逝的惆悵。
春思 · 香塵 · 宮眉 · 游勒 · 歌管 · 蝶怨
東山書院編輯整理