重到西冷,記芳園載酒,畫船橫笛。
水曲芙蓉,渚邊鷗鷺,依依似曾相識。
年芳易失。
段橋幾換垂楊色。
謾自惜。
愁損庾郎,霜點鬢華白。
殘蛩露草,怨蝶寒花,轉眼西風,又成陳跡。
嘆如今、才消量減,尊前孤負醉吟筆。
欲寄遠情秋水隔。
舊遊空在,憑高望極斜陽,亂山浮紫,暮雲凝碧。
重到西冷,記芳園載酒,畫船橫笛。
水曲芙蓉,渚邊鷗鷺,依依似曾相識。
年芳易失。
段橋幾換垂楊色。
謾自惜。
愁損庾郎,霜點鬢華白。
殘蛩露草,怨蝶寒花,轉眼西風,又成陳跡。
嘆如今、才消量減,尊前孤負醉吟筆。
欲寄遠情秋水隔。
舊遊空在,憑高望極斜陽,亂山浮紫,暮雲凝碧。
再次來到西泠,記得曾在芬芳的園中載酒行樂,畫船上橫笛悠揚。
水灣的芙蓉,沙洲邊的鷗鷺,依依不捨,彷彿舊相識。
美好年華容易消逝。
段家橋畔,垂楊的顏色已變換了幾度。
空自嘆惜。
愁思損傷了庾信般的心,鬢髮已如霜點般斑白。
殘存的蟋蟀伏在沾露的草間,哀怨的蝴蝶停在寒花上,轉眼西風又起,都成了過往陳跡。
可嘆如今,才情消減,酒樽前辜負了醉中吟詠的筆。
想把遙遠的情思寄去,卻被秋水阻隔。
舊日同遊之人空在,憑高遠望斜陽,亂山浮動著紫氣,暮雲凝結成碧色。
Returning to West Lake's shore, I recall gardens where we drank, painted boats with flute songs galore.
Lotus by winding waters, gulls on isles—all seem familiar, as if met before.
Youth's fragrance fades so fast.
How many times has Broken Bridge seen willows' colors cast?
In vain I sigh.
Grief-worn, my hair like Yu Xin's, frost-tipped, tells time's flight.
Frail crickets in dewy grass, resentful butterflies on cold flowers—west wind sweeps them past, all turned to traces slight.
Now, sigh—my spirit wanes, my strength declines, before the wine, my lonely pen no more inscribes poetic lines.
To send far thoughts, autumn's wide waters bar the way.
Old haunts remain. Gazing from heights at sunset's glow, chaotic mountains float in purple, dusk clouds congeal in grey.
周密重訪西湖,感懷故宋。
在歷史週期的轉折處,個人記憶與時代陳跡形成強烈博弈。
詞人重遊西湖舊地,感懷年華易逝、舊遊成空,抒寫孤寂惆悵之情。
西冷 · 芳園 · 年芳 · 鬢華 · 舊遊
東山書院編輯整理