不下竹簾怕燕瞋。
旋移芳檻引流鶯。
春光卻早又中分。
杏火無煙然綠暗,梨雲如雪冷清明。
冶遊天氣冶遊心。
不下竹簾怕燕瞋。
旋移芳檻引流鶯。
春光卻早又中分。
杏火無煙然綠暗,梨雲如雪冷清明。
冶遊天氣冶遊心。
不放下竹簾是怕燕子嗔怪。
旋即移開花檻以吸引流鶯到來。
春光卻早已又過去了一半。
杏花如火卻無煙,在綠蔭暗處燃燒,
梨花如雲似雪,使清明時節顯得清冷。
正是遊冶的天氣,懷著一顆遊冶的心。
Not lowering the bamboo blind, lest swallows take offense.
Soon moving fragrant rails to lure orioles' eloquence.
Yet spring's light is already split in half, intense.
Apricot flames, smokeless, burn in green shade's dense,
Pear blossoms like cloud, snow-cold in Clear Bright's suspense.
A season for wandering, a heart for wandering, hence.
周密捕捉清明前後微妙春意。
對時節流轉的細膩把握,源於對自然周期的深度認知。
描繪春分時節園林景色與遊冶心境,通過細膩的景物描寫傳達對春光的眷戀與閒適之情。
燕瞋 · 流鶯 · 春光 · 冶遊
東山書院編輯整理