幾點紅香入玉壺。
幾枝紅影上金鋪。
晝長人困鬥樗蒱。
花徑日遲蜂課蜜,杏梁風軟燕調雛。
荼䕷開了有春無。
幾點紅香入玉壺。
幾枝紅影上金鋪。
晝長人困鬥樗蒱。
花徑日遲蜂課蜜,杏梁風軟燕調雛。
荼䕷開了有春無。
幾點紅梅的香氣飄入玉壺中。
幾枝紅梅的影子映上金鋪的門扉。
白晝漫長,人因倦怠,玩著樗蒲戲。
花徑上日光遲遲,蜜蜂忙著採蜜;杏梁間風兒柔軟,燕子正在調教雛鳥。
荼䕷花開了,春天還在嗎?
A few points of red fragrance enter the jade pot.
A few branches of red shadow climb the golden door.
Long day, weary souls, gambling with dice.
On flower paths, slow sun, bees levy honey; on apricot beams, soft wind, swallows teach their young.
The roseleaf raspberry blooms — is spring still here or not?
周密描摹晚春閒適與悵惘。
於慵懶時光裡,暗含對美好週期終結的敏銳覺察。
描繪春末夏初晝長人困的閒適生活與庭院景緻,隱含春光將逝的淡淡悵惘。
晝長 · 人困 · 蜂課蜜 · 燕調雛 · 春無
東山書院編輯整理