虹雨黴風,翠縈蘋渚,錦翻葵徑。
正小亭、曲沼幽深,簟枕夢迴,苔色槐陰清潤。
暗憶蘭湯初洗玉,襯碧霧籠綃垂蕙領。
輕妝了,嫋涼花絳縷,香滿鸞鏡。
人閒午遲漏永。
看雙燕將雛穿藻井。
喜玉壺無暑,涼涵荷氣,波搖簾影。
畫舸西湖渾如舊,又菰冷蒲香驚夢醒。
歸舟晚,聽誰家、紫簫聲近。
虹雨黴風,翠縈蘋渚,錦翻葵徑。
正小亭、曲沼幽深,簟枕夢迴,苔色槐陰清潤。
暗憶蘭湯初洗玉,襯碧霧籠綃垂蕙領。
輕妝了,嫋涼花絳縷,香滿鸞鏡。
人閒午遲漏永。
看雙燕將雛穿藻井。
喜玉壺無暑,涼涵荷氣,波搖簾影。
畫舸西湖渾如舊,又菰冷蒲香驚夢醒。
歸舟晚,聽誰家、紫簫聲近。
虹霓般的雨,潮溼的風,翠色縈繞著長滿蘋草的小洲,錦繡般的葵花在小徑上翻動。
正是小亭旁,曲折的池沼幽靜深邃,從竹蓆枕上夢迴,只見苔色青碧,槐蔭清涼溫潤。
暗自回憶她蘭湯沐浴初洗玉體,襯著碧霧般的紗衣垂著蕙草般的衣領。
薄妝初罷,嫋娜的涼花與絳色絲縷,香氣瀰漫了鸞鏡。
人閒適,午晝遲遲,更漏聲長。
看一雙燕子帶著雛鳥穿過彩繪的藻井。
可喜玉壺中已無暑氣,涼意涵著荷花的清香,水波搖動著簾影。
畫舸在西湖上,景象渾然如舊,又是水蓼冷、香蒲香,驚醒了夢境。
歸舟在暮色中,聽見不知誰家,紫簫聲漸漸靠近。
Rainbow showers, moldy winds, emerald strands twine islets of duckweed.
In a small pavilion, by winding ponds so deep, waking from mat and pillow dreams.
I secretly recall the orchid-scented bath, jade skin first washed, veiled in blue mist.
Lightly adorned, cool blossoms and crimson threads sway, fragrance fills the phoenix mirror.
Leisurely noon, the water clock drips long.
Watching paired swallows guide their young through the patterned well.
Joyful—the jade pot holds no summer heat, coolness holds lotus breath, waves sway the curtain's shadow.
The painted boat on West Lake seems just as before, yet cold water-shield, fragrant reeds startle dreams awake.
Returning boat at dusk, listening—from whose house comes the sound of purple flutes nearby?
周密南宋亡後追憶西湖舊遊之作。
詞人以微觀感知承載故國認同的消逝與重構。
描繪夏日雨後園林的幽靜清涼之景,以及閒適午後的所見所感。
幽深 · 清潤 · 涼涵 · 夢醒 · 聲近
東山書院編輯整理