又子規啼,荼䕷謝,寂寂春陰池閣。
羅窗人病酒,奈牡丹初放,晚風還惡。
燕燕歸遲,鶯鶯聲懶,閒罥鞦韆紅索。
三分春過二,尚剩寒猶凝,翠衣香薄。
傍鴛徑鸚籠,一池萍碎,半簷花落。
最憐春夢弱。
楚台遠、空負朝雲約。
謾念想、清歌錦瑟,翠管瑤尊,幾回沈醉東園酌。
燕麥兔葵恨,倩誰訪、畫闌紅藥。
況多病、腰如削。
相如老去,賦筆吟箋閒卻。
此情怕人問著。
又子規啼,荼䕷謝,寂寂春陰池閣。
羅窗人病酒,奈牡丹初放,晚風還惡。
燕燕歸遲,鶯鶯聲懶,閒罥鞦韆紅索。
三分春過二,尚剩寒猶凝,翠衣香薄。
傍鴛徑鸚籠,一池萍碎,半簷花落。
最憐春夢弱。
楚台遠、空負朝雲約。
謾念想、清歌錦瑟,翠管瑤尊,幾回沈醉東園酌。
燕麥兔葵恨,倩誰訪、畫闌紅藥。
況多病、腰如削。
相如老去,賦筆吟箋閒卻。
此情怕人問著。
又聽見子規啼叫,荼䕷花已凋謝,池邊樓閣籠罩在寂寂春陰里。
羅紗窗內的人正爲酒所困,奈何牡丹剛剛綻放,晚風卻還如此凜冽。
燕子遲遲歸來,黃鶯叫聲慵懶,鞦韆上的紅索空自懸掛。
三分春色已過了兩分,尚存的寒意依然凝結,翠衣上的香氣變得淡薄。
沿著鴛鴦小徑,走近鸚鵡籠邊,只見一池浮萍破碎,半簷春花飄落。
最惹人憐惜的是那柔弱的春夢。
楚台遙遠,空自辜負了與朝雲般的佳人的期約。
徒然懷念那清歌伴著錦瑟、翠管瑤尊的時光,有多少次沉醉於東園的宴飲。
燕麥與兔葵滋生,空留遺恨,又能托誰去探看那畫欄邊的紅芍藥?
何況我多病纏身,腰肢消瘦如被削剪。
如同司馬相如老去,賦詩的筆與吟詠的箋都已閒置。
這番情愫,最怕被人問起。
Again the cuckoo cries, the roses fade, in silent spring shade, by the pondside lodge.
Behind gauze curtains, one sick with wine, yet peonies newly bloom, and the evening wind turns fierce.
Swallows return late, orioles sing lazy, the red swing rope hangs idle.
Two-thirds of spring already gone, a lingering chill still grips, fragrance from green robes grows faint.
By the mandarin duck path, beside the parrot cage, a pond of broken duckweed, half the eaves' flowers fallen.
Most pitiable, the spring dream is frail.
The Chu palace far—vainly I bore the dawn cloud pledge.
In vain I recall: clear songs with brocade zithers, jade flutes and gem cups, how oft we drank deep in the East Garden.
Grass overruns the garden, a regret—who will visit for me the painted rails and red peonies?
Moreover, I'm often ill, my waist thin as if pared.
Like Xiangru grown old, my writing brush and verse drafts lie unused.
This feeling—I fear if anyone should ask.
周密暮春多病,感懷身世孤寂。
借春殘病酒書寫個體在時代周期中的無力與疏離。
描寫暮春時節病酒傷春、孤寂悵惘之情,暗含年華老去、往事成空的感慨。
春陰 · 病酒 · 晚風 · 春夢 · 沈醉 · 多病 · 老去 · 閒卻
東山書院編輯整理