西園昨夜,又一番、闌風伏雨。
清晨按行處。
有新綠照人,亂紅迷路。
歸吟窗低,但瓶幾留連春住。
窺晴小蝶翩翩,等閒飛來似相妒。
遲暮。
家山信杳,奈錦字難憑,清夢無據。
春盡江頭,啼鵑最悽苦。
薔薇幾度花開,誤風前、翠樽誰舉。
也應念、留滯周南,思歸未賦。
西園昨夜,又一番、闌風伏雨。
清晨按行處。
有新綠照人,亂紅迷路。
歸吟窗低,但瓶幾留連春住。
窺晴小蝶翩翩,等閒飛來似相妒。
遲暮。
家山信杳,奈錦字難憑,清夢無據。
春盡江頭,啼鵑最悽苦。
薔薇幾度花開,誤風前、翠樽誰舉。
也應念、留滯周南,思歸未賦。
西園昨夜,又是一番風雨交加。
清晨我按著舊路行走。
新生的綠意照眼,零落的紅花讓人迷路。
回到低矮的窗前,只有瓶花和几案仿佛在挽留春天。
窺探晴光的小蝶翩翩,隨意飛來好似在嫉妒。
天色已晚。
故鄉音信渺茫,無奈錦書難憑,清夢也無依據。
春到江頭將盡,杜鵑的啼聲最爲悽苦。
薔薇花開了幾度?在風前,那翠綠的酒杯誤了誰人舉杯?
也該想到,自己滯留在此地,思歸之情卻未能賦成詩句。
Last night in the West Garden, again the wind and rain lingered.
At dawn I walk the paths.
Fresh green dazzles the eye, scattered reds bewilder the way.
Back at my low window, I linger, hoping the bottle and table can keep spring.
Butterflies flit, peeking at the clearing sky, idly flying as if in envy.
The day wanes.
News from home is distant, letters unreliable, dreams without anchor.
By the river where spring ends, the cuckoo's cry is most bitter.
How many times have the roses bloomed? The wind mistakes the emerald cup, who will raise it?
I too should think of being stranded here, longing for home, yet unable to write of return.
南宋詞人周端臣感春傷逝之作。
詞人借春逝構建時間感知,暗喻個體在周期中的無力。
描繪暮春夜雨後的園林殘景,抒發羈旅思歸而不得的悽苦惆悵。
遲暮 · 春盡 · 留滯 · 思歸 · 清夢
東山書院編輯整理