又匆匆、月鞭露鐙,梅花江上歸路。
海圖破碎來時線,何似綵衣低舞。
風雪暮。
正望斷青山,一發雲橫處。
浩歌獨舉。
便想見迎門,牽衣兒女,總是舊眉嫵。
陽關曲,揮灑紫薇花露。
妙音清遠高古。
經寒楊柳休輕折,搖動一溪霜霧。
邯鄲步。
笑布襪青鞋,去住知何許。
汀鷗沙鷺。
若問我重來,明年有約,今日是前度。
又匆匆、月鞭露鐙,梅花江上歸路。
海圖破碎來時線,何似綵衣低舞。
風雪暮。
正望斷青山,一發雲橫處。
浩歌獨舉。
便想見迎門,牽衣兒女,總是舊眉嫵。
陽關曲,揮灑紫薇花露。
妙音清遠高古。
經寒楊柳休輕折,搖動一溪霜霧。
邯鄲步。
笑布襪青鞋,去住知何許。
汀鷗沙鷺。
若問我重來,明年有約,今日是前度。
又這般匆匆,月如鞭,露如鐙,踏著江上梅花路歸去。
來時路如海圖般破碎,怎比得上彩衣小兒繞膝低舞的溫馨?
正是風雪黃昏。
極目望斷青山,唯見天邊一縷雲痕。
我獨自放聲高歌。
便彷彿看見家門前的兒女,牽衣相迎,眉眼仍是舊時模樣。
唱起陽關別曲,揮灑如紫薇花上的清露。
其音妙絕,清越悠遠,格調高古。
莫要輕折那經寒的楊柳,怕驚動一溪瀰漫的霜霧。
邯鄲學步,徒惹人笑。
可笑我這布襪青鞋的遊子,去留何方,自己也不知。
汀洲上的鷗鳥與沙岸的白鷺。
若問我何時重來,雖有明年之約,今日便已是前番光景。
Again, swift as moonlight's whip, dew's stirrup, plum-blossom road home by the river.
The sea-chart, threads of arrival torn, how like a colored robe's low dance?
Wind and snow at dusk.
Gazing till green hills break, a hair's breadth of cloud lies horizontal.
A vast song, alone I raise.
I see them at the gate, children tugging sleeves, brows still the old grace.
The Yang Pass tune, splashing purple-mikvah flower dew.
A wondrous sound, clear, distant, lofty, ancient.
Do not lightly break the willow chilled by seasons, lest you stir the stream's frost-mist.
The Handan gait.
I smile at cloth socks, blue shoes—to go or stay, who knows?
Sandbar gulls, shore egrets.
If you ask of my return, next year a promise, today is the former crossing.
南宋末漂泊士人思歸之作。
在時空的週期流轉中,凸顯歸途的永恆博弈。
詞人風雪暮歸,感懷羈旅漂泊與家庭溫情,寄寓人生聚散無常之思。
歸路 · 風雪 · 浩歌 · 迎門 · 重來
東山書院編輯整理