州夾蒼崖,下枕江山是城郭。
望海霞接日,紅翻水面,晴風吹草,青搖山腳。
波暖鳧鷖作。
沙痕退、夜潮正落。
疏林外、一點炊煙,渡口參差正寥廓。
自嘆勞生,經年何事,京華信漂泊。
念渚蒲汀柳,空歸閒夢,風輪雨楫,終辜前約。
情景牽心眼,流連處、利名易薄。
回頭謝、冶葉倡條,便入漁釣樂。
州夾蒼崖,下枕江山是城郭。
望海霞接日,紅翻水面,晴風吹草,青搖山腳。
波暖鳧鷖作。
沙痕退、夜潮正落。
疏林外、一點炊煙,渡口參差正寥廓。
自嘆勞生,經年何事,京華信漂泊。
念渚蒲汀柳,空歸閒夢,風輪雨楫,終辜前約。
情景牽心眼,流連處、利名易薄。
回頭謝、冶葉倡條,便入漁釣樂。
州城夾在蒼翠的山崖之間,下面枕著江水與羣山,這便是城郭。
遠望海天霞光連接紅日,赤色在水面翻湧;晴日暖風吹動芳草,青色在山腳搖曳。
水波溫暖,野鴨與鷗鳥嬉戲成羣。
沙灘上的水痕正在消退——夜潮正在退落。
稀疏的樹林外,升起一縷炊煙;參差錯落的渡口正顯得空闊寂寥。
我自嘆這勞碌的人生:多年來究竟爲了什麼,在京城這樣漂泊不定?
想起沙洲的蒲草與岸邊的楊柳,只能空自歸入閒夢;風中車輪、雨中舟楫(的奔波),終究辜負了從前歸隱的約定。
眼前景與心中情牽動著心緒與目光;在令人流連之處,功名利祿容易看輕。
回過頭來,辭別那些浮華冶艷的枝枝葉葉(喻指繁華俗世),就此投入漁夫垂釣的閒樂中去。
The prefecture wedged between verdant cliffs, resting below on river and mountain—this is the city wall.
Gazing where sea-glaze meets the sun, crimson tumbles on the water's face; a clear wind blows the grass, green sways at the mountain's foot.
Waves warm, ducks and gulls at play.
Sand marks recede—the night tide is just ebbing.
Beyond sparse woods—a wisp of cooking smoke; the ferry landing, uneven, lies vast and empty.
I sigh at this toilsome life: through the years, for what have I drifted, adrift in the capital?
Thinking of islet reeds and shore willows, returning only in idle dreams; wind-driven wheels, rain-beaten oars—in the end, I betray former vows.
Scene and feeling tug at heart and eye; where one lingers, fame and gain easily grow thin.
Turning my head, I bid farewell to gaudy leaves and wanton branches, and enter the joy of fisherman's angle.
周邦彥宦遊途中抒懷之作。
自然宏闊與人生漂泊對照,揭示個體在時代周期中的認知轉向。
描繪江州山水城郭的壯麗景色,抒發羈旅漂泊、厭倦名利、嚮往歸隱漁釣的感慨。
漂泊 · 勞生 · 前約 · 利名 · 漁釣
東山書院編輯整理