稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。
駝褐寒侵,正憐初日,輕陰抵死須遮。
嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭知向此,征途迢遞,佇立塵沙。
追念朱顏翠發,曾到處、故地使人嗟。
道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路敧斜。
重慕想,東陵晦跡,彭澤歸來,左右琴書自樂,松菊相依,何況風流鬢未華。
多謝故人,親馳鄭驛,時倒融尊,勸此淹留,共過芳時,翻令倦客思家。
稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。
駝褐寒侵,正憐初日,輕陰抵死須遮。
嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭知向此,征途迢遞,佇立塵沙。
追念朱顏翠發,曾到處、故地使人嗟。
道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路敧斜。
重慕想,東陵晦跡,彭澤歸來,左右琴書自樂,松菊相依,何況風流鬢未華。
多謝故人,親馳鄭驛,時倒融尊,勸此淹留,共過芳時,翻令倦客思家。
稚嫩的柳枝在晴空中甦醒,故溪的雨已停歇,川流迂迴,不覺春意遲緩。
穿著駝毛短襖,寒意侵襲,正憐愛初升的太陽,一片輕陰卻拼命要將它遮蔽。
可嘆往事隨孤雁盡數遠去,自身與池塘蒲草共度晚景,怎知會來到此地,面對迢遞征途,佇立於塵沙之中。
追念青春紅顏黑髮的時光,曾經到過的地方,故地如今使人嗟嘆。
道路連接三楚,天空低壓四野,高大的喬木依然如舊,臨著道路傾斜生長。
重新慕想,東陵侯隱居的遺蹟,彭澤令陶淵明歸來後的生活,左右有琴書自娛,與松菊相依,何況風流未老鬢髮未白。
多謝故人,親自如鄭當時般馳驛相迎,時常傾倒如孔融之尊的酒,勸我在此淹留,共度美好時節,反而讓我這倦客思念起家鄉來。
Young willows bask in cleared sky, the old stream's rain has ceased,
The river stretches far, spring's tardiness not yet perceived.
In camel-hair coat, chilled by cold, just as the young sun's warmth increased,
A passing cloud insists, with stubborn will, to have it all concealed.
I sigh: affairs have gone with lonely geese, and I,
Like pond-side reeds in late years, stand here wondering why,
On this long, dusty road, I pause and gaze with weary eye.
I recall my ruddy face and hair of jet,
Places I've been, the old sites now bring sighs and regret.
The road links triple Chu, sky hangs o'er fields so vast,
Tall trees as before, by the road leaning, their shadows cast.
Again I yearn and think: of Dongling's hermit fame,
Of Pengze's retiree who came,
With lute and books left and right, finding his joy therein,
Pines and chrysanthemums his kin, and more, with grace untamed, his hair not grayed by time's din.
Many thanks, my old friend, for your haste like Zheng's hostel's care,
And pouring wine from Rong's cup, urging me to linger there,
To pass this fragrant season together, fair,
Which only makes this weary traveler long for home the more.
周邦彥晚年赴任途中所作,感懷身世。
在歷史周期與個人際遇的對照中,完成對歸宿的終極認同探尋。
詞人於春日羈旅途中追憶往昔,感嘆年華老去,雖得故人盛情挽留,卻更添思鄉倦客之愁。
征途 · 朱顏翠發 · 琴書自樂 · 倦客思家
東山書院編輯整理