長安道,瀟灑西風時起。
塵埃車馬晚遊行,霸陵煙水。
亂鴉棲鳥夕陽中,參差霜樹相倚。
到此際。
愁如葦。
冷落關河千里。
追思唐漢昔繁華,斷碑殘記。
未央宮闕已成灰,終南依舊濃翠。
對此景、無限愁思。
繞天涯、秋蟾如水。
轉使客情如醉。
想當時、萬古雄名,盡作往來人、淒涼事。
長安道,瀟灑西風時起。
塵埃車馬晚遊行,霸陵煙水。
亂鴉棲鳥夕陽中,參差霜樹相倚。
到此際。
愁如葦。
冷落關河千里。
追思唐漢昔繁華,斷碑殘記。
未央宮闕已成灰,終南依舊濃翠。
對此景、無限愁思。
繞天涯、秋蟾如水。
轉使客情如醉。
想當時、萬古雄名,盡作往來人、淒涼事。
長安古道上,蕭瑟西風不時吹起。
塵埃中車馬晚行,來到霸陵的煙水之畔。
紛亂的烏鴉與歸鳥棲於夕陽里,高高低低的霜樹相互依偎。
到了這般境地,
愁緒如同叢生的蘆葦。
千里關河,一片冷落寂寥。
追想唐朝漢朝昔日的繁華,只剩斷碑殘存的記載。
未央宮的殿闕早已化爲灰燼,終南山卻依舊蒼翠濃郁。
面對此景,生出無限的愁思。
秋月如水的清輝,籠罩天涯。
反而使客居的情懷沉醉難醒。
想那當年萬古流芳的雄圖霸業,都成了往來行人口中的淒涼往事。
On the road to Chang'an, the west wind rises, free and untamed.
Dusty carriages roam at dusk, by Baling's misty waters.
Crows and roosting birds in the setting sun, frost-laden trees stand askew.
At this moment,
Sorrow sprouts like reeds.
Desolate, the frontier rivers stretch a thousand miles.
Recalling Tang and Han's past splendor, broken steles, fragmented records.
Weiyang Palace halls have turned to ash, Zhongnan's peaks remain verdant.
Facing this scene, boundless melancholy thoughts.
Wandering the world, the autumn moon is like water.
It turns the traveler's heart utterly drunk.
Thinking of those ancient, mighty names—all become passersby's tales of desolation.
周邦彥宦遊長安懷古。
以歷史周期審視繁華幻滅,凸顯認同的脆弱性。
描繪長安道秋日蕭瑟之景,追憶漢唐繁華消逝,抒發歷史興亡的無限愁思。
長安道 · 塵埃車馬 · 冷落 · 繁華 · 已成灰 · 客情 · 雄名 · 淒涼事
東山書院編輯整理