雲作輕陰,風逗細寒,小溪冰凍初結。
更聽得、悲鳴雁度空闊。
暮雀喧喧聚竹,聽竹上清響風敲雪。
洞戶悄,時見香消翠樓,獸煤紅爇。
悽切。
念舊歡聚,舊約至此,方惜輕別。
又還是、離亭楚梅堪折。
暗想鶯時似夢,夢裡又卻是,似鶯時節。
要無悶,除是擁爐對酒,共譚風月。
雲作輕陰,風逗細寒,小溪冰凍初結。
更聽得、悲鳴雁度空闊。
暮雀喧喧聚竹,聽竹上清響風敲雪。
洞戶悄,時見香消翠樓,獸煤紅爇。
悽切。
念舊歡聚,舊約至此,方惜輕別。
又還是、離亭楚梅堪折。
暗想鶯時似夢,夢裡又卻是,似鶯時節。
要無悶,除是擁爐對酒,共譚風月。
雲層形成輕陰,風逗弄出細微寒意,小溪水面初結冰。
更聽得,悲鳴的雁陣飛度空曠天際。
暮色中雀鳥喧鬧聚於竹枝,靜聽竹上清響是風敲雪落。
洞戶寂靜,時見翠樓中香消,獸形炭火紅熱。
悽清悲切。
懷念舊時歡聚,舊日盟約至今,方才惋惜當初輕易別離。
又還是,在離亭畔,楚地梅花正堪折。
暗想鶯啼時節恍然如夢,夢裡情景卻又是,好似那鶯啼時節。
若要無悶,除非是擁著爐火對飲美酒,共談風月。
Clouds form a light shade, wind teases a fine chill, the small stream's ice begins to harden.
And then I hear the mournful cry of wild geese crossing the vast emptiness.
Evening sparrows clamor, gathering in bamboo; listen to the clear sound of wind knocking snow from bamboo.
The cavern door is silent; at times I see incense fade in the green tower, beast-shaped brazier embers glow red.
Desolate, piercing.
I recall old joys gathered, old promises reaching here, now regretting the light farewell.
And once again, at the parting pavilion, the Chu plum is fit to be broken.
In secret I think of oriole time like a dream, but in the dream, it is again like oriole time.
To be free of gloom, unless I hug the stove, face wine, and talk of breeze and moon together.
周邦彥冬日懷人,抒寫孤寂。
在季節週期與舊約追憶中,展現情感博弈的無奈。
描繪冬日悽清之景,抒發對舊日歡聚的懷念與離別後的孤寂愁悶。
輕別 · 舊歡 · 舊約 · 似夢 · 無悶
東山書院編輯整理