隋堤路。
漸日晚、密靄生深樹。
陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。
無情畫舸,都不管、煙波隔南浦。
等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。
因念舊客京華,長偎傍、疏林小檻歡聚。
冶葉倡條俱相識,仍慣見、珠歌翠舞。
如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。
有何人、念我無憀,夢魂凝想鴛侶。
隋堤路。
漸日晚、密靄生深樹。
陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。
無情畫舸,都不管、煙波隔南浦。
等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。
因念舊客京華,長偎傍、疏林小檻歡聚。
冶葉倡條俱相識,仍慣見、珠歌翠舞。
如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。
有何人、念我無憀,夢魂凝想鴛侶。
這是隋堤路。
天色漸晚,濃密的霧靄從深樹中生出。
朦朧的淡月籠罩著沙岸,
我再次投宿在河橋深處。
那無情的畫船,全然不顧,
煙波已隔開了南浦。
只等行人醉擁著厚重的被衾,
便將這離恨載著歸去。
因而想起舊日客居京華,
常常依偎在疏林小檻旁歡聚。
那些妖嬈的歌妓舞女都相識,
也看慣了珠翠環繞的歌舞。
如今卻面向漁村水驛,
長夜如年,焚香獨語。
有誰還會念及我的無聊寂寥,
我的夢魂只能凝想著那雙鴛鴦伴侶。
The Sui Dyke road.
As dusk draws near, thick mist shrouds the deep wood.
A pale, dim moon veils the sands in its light,
Again I lodge deep by the river bridge at night.
The heartless painted boat cares naught at all,
Leaving the misty waves south of the shore in thrall.
Waiting till the traveler, drunk, wrapped in quilts thick and deep,
Bears parting grief away upon the waters steep.
Then I recall my old days in the capital,
Long lingering near sparse woods, small rails, in joy withal.
All wanton branches, flirtatious leaves I knew,
Accustomed still to pearl songs and emerald dances' view.
Now facing a fisher's village, a riverside post,
Nights long as years, burning incense, I talk to the ghost.
Is there anyone who thinks of my endless despair,
While my dreaming soul congeals, longing for my love fair?
離京途中夜泊隋堤,追憶汴京舊歡。
通過空間轉換的敘事,完成了對繁華過往的認知清算。
詞人夜宿河橋追憶京華舊遊,對比當下孤寂驛宿,抒寫離恨與相思。
離恨 · 舊客 · 歡聚 · 獨自語 · 夢魂
東山書院編輯整理