浮玉飛瓊,向邃館靜軒,倍增清絕。
夜窗垂練,何用交光明月。
近聞道、官閣多梅,趁暗香未遠,凍蕊初發。
倩誰摘取,寄贈情人桃葉。
回文近傳錦字,道爲君瘦損,是人都說。
祆知染紅著手,膠梳粘發。
轉思量、鎮長墮睫。
都只爲、情深意切。
欲報消息,無一句、堪愈愁結。
浮玉飛瓊,向邃館靜軒,倍增清絕。
夜窗垂練,何用交光明月。
近聞道、官閣多梅,趁暗香未遠,凍蕊初發。
倩誰摘取,寄贈情人桃葉。
回文近傳錦字,道爲君瘦損,是人都說。
祆知染紅著手,膠梳粘發。
轉思量、鎮長墮睫。
都只爲、情深意切。
欲報消息,無一句、堪愈愁結。
如玉的飛雪,飄向幽深的館閣與靜寂的軒廊,更添清冷絕倫。
夜窗垂下白練般的雪幕,何須交相輝映的明月來照明?
近來聽說官閣梅花頗多,趁其暗香尚未飄遠,凍蕊剛剛萌發。
請誰去摘取一枝,寄贈給我那遠方的愛人?
近日傳來織錦迴文詩,說是因思念你而消瘦,人人都如此傳說。
她應知胭脂染紅了手,發梳被膠黏住了頭髮。
轉而思量,令我長久地低垂眼帘。
全都只因爲,情意深重而真切。
想要傳遞消息,卻沒有一句能解開這愁緒的死結。
Jade-like, snowflakes whirl to deep halls, silent rooms, enhancing pure seclusion.
Night windows hang with silk; what need for the bright moon's intrusion?
I hear the court pavilion blooms with mume, its secret scent still near, cold buds just born.
Who will pluck a sprig, and send it to my love, a token on the river worn?
A brocade letter came, woven with words, saying grief for you has thinned her frame, all people sigh.
She knows rouge stains her hands, the comb sticks in her hair, a telltale sign.
Then thoughts return, and long my lashes downward weigh.
All this stems from affection deep, from care so keen.
I long to send her word, but not a phrase can ease this knotted sorrow's screen.
冬夜詠雪懷人,兼及官閣梅花與錦書。
通過信息傳遞的阻滯,折射出認知的隔閡。
描寫冬夜梅花初發,寄贈情人以訴相思情深,卻愁緒難解。
飛瓊 · 清絕 · 摘取 · 瘦損 · 染紅 · 愁結
東山書院編輯整理