菩薩蠻

作者: 周邦彥(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
周邦彥作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

銀河宛轉三千曲。

yín hé wǎn zhuǎn sān qiān qǔ。

ㄧㄣˊ ㄏㄜˊ ㄨㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄙㄢ ㄑㄧㄢ ㄑㄩˇ。

浴鳧飛鷺澄波綠。

yù fú fēi lù chéng bō lǜ。

ㄩˋ ㄈㄨˊ ㄈㄟ ㄌㄨˋ ㄔㄥˊ ㄅㄛ ㄌㄩˋ。

何處是歸舟。

hé chù shì guī zhōu。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄕˋ ㄍㄨㄟ ㄓㄡ。

夕陽江上樓。

xī yáng jiāng shàng lóu。

ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄌㄡˊ。

天憎梅浪發。

tiān zēng méi làng fā。

ㄊㄧㄢ ㄗㄥ ㄇㄟˊ ㄌㄤˋ ㄈㄚ。

故下封枝雪。

gù xià fēng zhī xuě。

ㄍㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄈㄥ ㄓ ㄒㄩㄝˇ。

深院捲簾看。

shēn yuàn juǎn lián kàn。

ㄕㄣ ㄩㄢˋ ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄎㄢˋ。

應憐江上寒。

yīng lián jiāng shàng hán。

ㄧㄥ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄏㄢˊ。

白話文翻譯

銀河蜿蜒流轉,有無數道曲折。

野鴨沐浴,白鷺飛翔,映襯著澄澈的碧波。

哪裡是我期盼的歸舟呢?

在夕陽映照的江邊樓閣上。

上天憎惡梅花肆意地盛開。

所以降下大雪,封蓋了它的枝椏。

在深深的庭院中捲起簾櫳眺望。

應是憐惜那江上的人兒正受著寒涼。

英文翻譯

The Silver River winds, three thousand bends.

Egrets and ducks bathe in emerald waves that cleanse.

Where is the returning boat I await?

On the riverside tower, sunset lingers late.

Heaven hates the plum's reckless bloom.

Thus sends sealing snow, to cloak its gloom.

From deep courtyard, I roll up the screen to peer.

Should pity the chill on the river, drawing near.

創作背景

江樓望歸,借天憎梅發抒懷。

深度解構

自然周期與人間離恨,構成了深刻的認知困境。

詞意解析

詞意概括

描繪江天雪景,抒發羈旅思歸之情。

本詞關鍵詞

宛轉 · 澄波綠 · 封枝 · 捲簾 · 江上寒

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 惆悵 · 孤寂 · 憂憤

意象: 銀河 · 歸舟 · 夕陽 · 江樓 · · · 深院 ·

語氣: 婉約 · 典雅 · 抒情

周邦彥生平簡介

周邦彥(1056-1121),字美成,號清真居士,北宋錢塘(今浙江杭州)人。他是北宋婉約詞的集大成者,精通音律,創製新調,其詞作格律精嚴,語言典麗,對南宋姜夔、吳文英等格律派詞人影響深遠,在詞史上具有承前啓後的重要地位。

瀏覽周邦彥全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理