正單衣試酒,恨客裡、光陰虛擲。
願春暫留,春歸如過翼。
一去無跡。
為問花何在,夜來風雨,葬楚宮傾國。
釵鈿墮處遺香澤。
亂點桃蹊,輕翻柳陌。
多情為誰追惜。
但蜂媒蝶使,時叩窗隔。
東園岑寂。
漸蒙籠暗碧。
靜繞珍叢底,成嘆息。
長條故惹行客。
似牽衣待話,別情無極。
殘英小、強簪巾幘。
終不似一朵,釵頭顫嫋,向人敧側。
漂流處、莫趁潮汐。
恐斷紅、尚有相思字,何由見得。
正單衣試酒,恨客裡、光陰虛擲。
願春暫留,春歸如過翼。
一去無跡。
為問花何在,夜來風雨,葬楚宮傾國。
釵鈿墮處遺香澤。
亂點桃蹊,輕翻柳陌。
多情為誰追惜。
但蜂媒蝶使,時叩窗隔。
東園岑寂。
漸蒙籠暗碧。
靜繞珍叢底,成嘆息。
長條故惹行客。
似牽衣待話,別情無極。
殘英小、強簪巾幘。
終不似一朵,釵頭顫嫋,向人敧側。
漂流處、莫趁潮汐。
恐斷紅、尚有相思字,何由見得。
身著單衣試飲新酒,只恨客居他鄉,任憑光陰虛度。
但願春天能稍作停留,可春天歸去如飛鳥掠過。
一去便了無蹤跡。
試問花兒今在何處?昨夜一場風雨,已將楚宮絕色盡數埋葬。
釵鈿墜落之處,猶存一縷殘香。
凌亂點綴著桃樹下的小徑,又輕輕翻飛在柳蔭道上。
這份多情,又是為誰而惋惜追念?
只有那作媒的蜂兒、當信的蝶兒,不時輕叩著我的窗欞。
東園裡一片岑寂。
草木漸漸蒙朧,轉為幽暗的深碧。
我靜靜徘徊在珍貴的花叢之下,唯餘聲聲嘆息。
長長的枝條故意招惹行路的客人。
彷彿牽扯衣衫等待訴說,那離別的愁情無窮無盡。
將一朵小小的殘花,勉強簪在頭巾之上。
終究不似盛開時那朵,在美人釵頭顫動搖曳,向人傾側示好。
落花啊,你漂流之處,切莫隨潮水漲落來去。
只怕那殘缺的紅瓣上,還題寫著相思字句,教人如何得見?
In thin robes, tasting new wine, I grieve the idle passage of time in this alien land.
I wish spring would linger, yet it flees on swift wings.
Gone without a trace.
Where are the flowers now? Last night's wind and rain buried the kingdom's fallen beauties.
Where hairpins fell, a lingering fragrance remains.
Scattered on peach-blossom paths, lightly tumbling down willow-lined lanes.
For whom does this tender heart cherish and yearn?
Only bee messengers and butterfly envoys, now and then tapping at my window lattice.
The eastern garden lies in deep silence.
Gradually, a dusky green thickens and veils.
Quietly circling the precious thickets, I can only sigh.
A long branch deliberately snags the passing traveler.
As if tugging at my sleeve, waiting to speak, its parting sorrow knows no bounds.
A tiny remnant blossom—I force it onto my headscarf.
Yet it can never match that single bloom, trembling on a hairpin, leaning toward someone with grace.
Where you drift, do not follow the tide's ebb and flow.
I fear on these broken red petals, words of longing are inscribed, unseen.
周邦彥晚年詠薔薇,自傷身世。
詞人以落花為喻,展現了在歷史週期中個體命運的深刻無力感。
借薔薇花謝抒發羈旅傷春之情,寄託身世飄零之嘆。
試酒 · 光陰虛擲 · 春歸 · 追惜 · 嘆息 · 相思
東山書院編輯整理