柳陰直。
煙里絲絲弄碧。
隋堤上、曾見幾番,拂水飄綿送行色。
登臨望故國。
誰識。
京華倦客。
長亭路,年去歲來,應折柔條過千尺。
閒尋舊蹤跡。
又酒趁哀弦,燈照離席。
梨花榆火催寒食。
愁一箭風快,半篙波暖,回頭迢遞便數驛。
望人在天北。
悽惻。
恨堆積。
漸別浦縈迴,津堠岑寂。
斜陽冉冉春無極。
念月榭攜手,露橋聞笛。
沈思前事,似夢裡,淚暗滴。
柳陰直。
煙里絲絲弄碧。
隋堤上、曾見幾番,拂水飄綿送行色。
登臨望故國。
誰識。
京華倦客。
長亭路,年去歲來,應折柔條過千尺。
閒尋舊蹤跡。
又酒趁哀弦,燈照離席。
梨花榆火催寒食。
愁一箭風快,半篙波暖,回頭迢遞便數驛。
望人在天北。
悽惻。
恨堆積。
漸別浦縈迴,津堠岑寂。
斜陽冉冉春無極。
念月榭攜手,露橋聞笛。
沈思前事,似夢裡,淚暗滴。
柳樹的陰影筆直地投下。
在如煙的霧氣中,柳絲仿佛在舞弄著碧色。
在這隋堤之上,我曾多少次看見,柳條拂水、飛絮飄綿,爲人送別。
我登高臨遠,眺望故鄉。
有誰能明白?
我這個厭倦了京城生活的旅人。
在這長亭路上,年復一年,人們折柳送別,怕已折過千尺之長的柔枝了。
閒來尋訪舊日的行跡。
又是酒伴哀弦,燈照離席的時分。
梨花盛開,榆火新取,寒食節將至,催動著時光。
正愁著船如箭、風飛快,竹篙半沒入溫暖的春波,回頭望去,驛站已遠遠隔了數重。
遙望送行之人,已遠在天北。
心中淒楚悲切。
離恨層層堆積。
送別的河浦漸遠,水波縈迴,渡口的守望所一片岑寂。
斜陽緩緩西沉,春色無邊無際。
想起曾在月下的台榭攜手同游,在沾露的橋頭共聽笛聲。
沉思前塵往事,恍如夢境,不由得暗自垂淚。
Willows cast straight shadows.
In mist, their silken strands play with green.
On Sui Dyke, how many times have I seen them, brushing water, wafting catkins, bidding farewell?
I climb high, gazing toward my homeland.
Who understands?
This weary sojourner in the capital.
Along the post-road, year after year, we've broken off more than a thousand feet of tender twigs.
Idly, I trace old paths.
Again, wine flows to mournful strings, lamplight lights the parting feast.
Pear blossoms, elm-fire torches hasten the Cold Food Festival.
Grieved by the swift wind like an arrow, the pole half sunk in warm waves, looking back, already miles of posts are left behind.
Gazing toward one who's now at the sky's northern edge.
Desolate.
Regret piles up.
Gradually, the farewell shore curves away, the ferry marker stands in silence.
The setting sun lingers, spring boundless.
I recall our hand-in-hand stroll by moonlit pavilion, hearing flutes on the dew-drenched bridge.
Pondering past events, as if in a dream, tears secretly fall.
周邦彥離京時於隋堤送別所作。
詞人以柳爲引,在時空摺疊中完成對離散宿命的深刻體認。
借柳抒寫京華倦客的離愁別恨與羈旅之思。
倦客 · 行色 · 舊蹤跡 · 悽惻 · 前事
東山書院編輯整理