對宿煙收,春禽靜,飛雨時鳴高屋。
牆頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。
潤逼琴絲,寒侵枕障,蟲網吹沾簾竹。
郵亭無人處,聽簷聲不斷,困眠初熟。
奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨。
行人歸意速。
最先念、流潦妨車轂。
怎奈向、蘭成憔悴,衛玠清羸,等閒時、易傷心目。
未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。
況蕭索、青蕪國。
紅糝鋪地,門外荊桃如菽。
夜遊共誰秉燭。
對宿煙收,春禽靜,飛雨時鳴高屋。
牆頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。
潤逼琴絲,寒侵枕障,蟲網吹沾簾竹。
郵亭無人處,聽簷聲不斷,困眠初熟。
奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨。
行人歸意速。
最先念、流潦妨車轂。
怎奈向、蘭成憔悴,衛玠清羸,等閒時、易傷心目。
未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。
況蕭索、青蕪國。
紅糝鋪地,門外荊桃如菽。
夜遊共誰秉燭。
面對著夜霧已收,春鳥靜寂,驟雨時而敲打著高高的屋簷。
牆頭青竹如碧玉旌旗,洗盡了竹粉,嫩梢相互觸碰。
溼氣侵逼得琴弦受潮,寒意侵入枕障,蟲網被風吹粘在竹簾上。
在這郵亭無人之處,聽著簷間不斷的滴水聲,睏倦初入夢鄉。
奈何愁思至極猛然驚醒,夢境輕微難以追憶,獨自憐憫這幽獨。
行人歸心似箭。
最先擔憂的是,路上的積水會妨礙車轂前行。
無可奈何啊,我像庾信般憔悴,如衛玠一樣清瘦,在平常時節也容易傷心慘目。
難怪平陽客馬融,會聞笛落淚,哀傷不已。
何況眼前是一片蕭索、雜草叢生的荒蕪之地。
紅色的花瓣鋪滿地面,門外的櫻桃已結出豆粒般的果實。
今夜還能與誰一同持燭夜遊呢?
Facing the night mist dispersed, birds quiet, a flying rain at times sings on the high roof.
Over the wall, green jade pendants, washed clean of leaden frost, tender tips touch one another.
Dampness permeates the lute strings, chill invades the pillow-screen, spiderwebs blow and cling to the bamboo blind.
At the post station where no one is, listening to the endless eaves-drip, a fitful sleep just deepens.
But sorrow, extreme, startles me awake; dreams too light to recall, I pity my own secluded solitude.
The traveler's desire to return is urgent.
First thought: flowing mire hinders the carriage wheels.
What can be done? Like Lan Cheng worn, like Wei Jie frail, in ordinary times, easily heart-stricken.
No wonder the guest at Pingyang, twin tears fell for the flute's mournful tune.
Moreover, desolate, the kingdom of green weeds.
Red petals blanket the ground, outside the gate, cherry peaches like beans.
With whom shall I roam by night, holding the candle?
周邦彥春雨羈旅,抒寫愁懷。
詞中瀰漫的孤寂感,源於個體在時空治理下的無力與疏離。
描寫春雨連綿中旅人獨宿郵亭的孤寂情景,抒發羈旅愁思與光陰易逝的感傷。
春禽靜 · 困眠 · 行人歸意 · 憔悴 · 蕭索 · 秉燭
東山書院編輯整理