菩薩蠻

作者: 仲並(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
仲並作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

宛如姑射人冰雪。

wǎn rú gū yè rén bīng xuě。

ㄨㄢˇ ㄖㄨˊ ㄍㄨ ㄧㄝˋ ㄖㄣˊ ㄅㄧㄥ ㄒㄩㄝˇ。

知公不負佳風月。

zhī gōng bù fù jiā fēng yuè。

ㄓ ㄍㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄈㄥ ㄩㄝˋ。

莫放漏聲殘。

mò fàng lòu shēng cán。

ㄇㄛˋ ㄈㄤˋ ㄌㄡˋ ㄕㄥ ㄘㄢˊ。

清風生坐間。

qīng fēng shēng zuò jiān。

ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄢ。

賞春心未足。

shǎng chūn xīn wèi zú。

ㄕㄤˇ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄗㄨˊ。

翦盡尊前燭。

jiǎn jìn zūn qián zhú。

ㄐㄧㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄗㄨㄣ ㄑㄧㄢˊ ㄓㄨˊ。

此樂自難忘。

cǐ lè zì nán wàng。

ㄘˇ ㄌㄜˋ ㄗˋ ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ。

一觴還一觴。

yī shāng huán yī shāng。

ㄧ ㄕㄤ ㄏㄨㄢˊ ㄧ ㄕㄤ。

白話文翻譯

姿容宛如姑射神人,肌膚似冰雪。

我知您定不負此良辰美景與清風明月。

莫讓更漏聲殘,夜晚將盡。

清風吹拂,就生起於我們坐席之間。

賞玩春色的心意尚未滿足。

剪盡杯前的燭花,讓夜更長。

這般快樂自然令人難以忘懷。

飲盡這一觴,便再續上一觴。

英文翻譯

Ethereal as the Frost Goddess, pure as ice and snow.

I know you, sir, never fail such fine breeze and moon.

Let not the water-clock's drip fade into silence.

Let clear breezes arise right here where we sit.

My heart for savoring spring is not yet content.

Snuff out every candle before the wine cup.

This joy is of itself unforgettable.

One cup calls for yet another in reply.

創作背景

月夜宴飲,贊主人高潔,抒賞春之樂。

深度解構

它捕捉了精英社交中短暫而純粹的心流體驗。

詞意解析

詞意概括

描繪春夜宴飲賞景之樂,表達對美好時光的沉醉與留戀。

本詞關鍵詞

賞春 · 漏聲 · 尊前 · 一觴

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠物 · 愛情

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆悵

意象: 冰雪 · 風月 · 清風 ·

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

仲並生平簡介

仲並,南宋初期文人,籍貫江都(今江蘇揚州)。生卒年不詳,主要活躍於宋高宗紹興年間。他於紹興二年(1132年)進士及第,曾任湖州通判、鎮江府通判等地方官職。在文學上,仲並以詞作聞名,其作品風格清麗婉約,是南宋初期詞壇的重要作家之一,但後世流傳度相對有限。

瀏覽仲並全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理